首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally spea
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally spea
游客
2023-08-07
76
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11) they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy inter Section among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Languages have different obligatory categories.
B、Languages connect with the community that uses them.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have language interference.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2904661.html
相关试题推荐
IsRichSecondGenerationtheFallenGeneration?1.新闻舆论使“富二代”一词进入人们的视线2.有人认
IsRichSecondGenerationtheFallenGeneration?1.新闻舆论使“富二代”一词进入人们的视线2.有人认为富二代
[originaltext]Moderator:Facedwithawidevarietyofgoodsintheshopping
[originaltext]Moderator:Facedwithawidevarietyofgoodsintheshopping
[originaltext]Hello,everybody.WhatIwanttotalkabouttodayisanidea
[originaltext]Goodafternoon,everyone.Ican’ttellyouhowhonoredIamt
[originaltext]Goodafternoon,everyone.Ican’ttellyouhowhonoredIamt
[originaltext]Goodafternoon,everyone.Ican’ttellyouhowhonoredIamt
[originaltext]Agricultureexpertshaveamessageforfarmersworldwide:Take
[originaltext]Agricultureexpertshaveamessageforfarmersworldwide:Take
随机试题
Empathy—theabilitytoappreciatethatastrangerstrugglingwithasuitcase
HowtoUseTechnologytoMakeYouSmarterA)Canacalculator
HowInterpretersWork?I.UnderstandingA.Aboutwordsa
某投资者上一交易日未持有期货头寸,且可用资金余额为20万元,当日开仓买入3月铜期货合约20手,成交价为23100元/吨,其后卖出平仓10手,成交价格为233
下列成本项目中,与传统成本法相比,运用作业成本法核算更具优势的是()。A.直接
在数理统计分析法中,用来显示在质量控制中两种质量数据之间关系的方法是:()。A
A.独活 B.秦艽 C.防己 D.狗脊 E.川乌既能祛风湿,又能退虚热的
城市规划工作必不可少的信息获取途径是()。A.现场考察和实地踏勘 B.摄
A.镇痛药 B.利尿剂 C.血管扩张药 D.抗组胺药 E.抗精神病药异丙
采用头脑风暴法需遵循的原则是()。A.迟延评判 B.民主集中原则 C.各抒
最新回复
(
0
)