首页
登录
职称英语
中国象棋(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个
中国象棋(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个
游客
2023-07-02
63
管理
问题
中国象棋
(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化
遗产
(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象棋。与此同时,下棋也是许多老年人最喜欢的
消遣方式
(pastime)。据估计,在中国有超过五亿人懂得下象棋。
选项
答案
Chinese chess, an ancient intellectual game, is a valuable cultural heritage of China. Its origin was closely related to military strategies. Playing chess was also one of the essential skills for a scholar in ancient times. As playing chess is considered as an effective way to develop intelligence and the ability to focus, now many children begin to learn to play Chinese chess at the age of four or five. At the same time, the chess is also a favorite pastime for many aged people. It is estimated that over half a billion people in China know how to play Chinese chess.
解析
1.第1句“中国象棋是一种……,是中国……”可用并列结构译出Chinese chess is an...and a...。但不如将“是一种古老的智力游戏”处理为“中国象棋”的同位语,把“是中国宝贵的文化遗产”处理为主句,以突出重点。整句译为Chinese chess,an ancient intellectual game,is a…。
2.第3句中“技能”的定语“一个文人必须掌握的”可用定语从句that a scholar should master来表达,置于中心词skill后。也可采用较为意译的方法把单词essential“必不可少的”置于skill前来表达,“一个文人必须掌握的技能之一”完整译作one of the essential skills for a scholar。时间状语“在古代”译为inancient times,可置句首或句末。
3.第4句中的“象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径”表原因,故将其译作原因状语从句,由as引导。“开发智力和培养专注力”中的“开发”和“培养”都可用develop来表达,故省译一个,译为developintelligence and the ability to focus。
4.最后一句句首的“据估计”可套用句型it is estimated that...。“懂得下象棋”中“懂得”(know)为及物动词,后接名词或从句。按照英文表达习惯,“懂得下象棋”译为know how to play Chinese chess,而不能表达为know playing Chinese chess。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2802697.html
相关试题推荐
"ChineseCharacters"refertothewrittenlanguageoftheChineseHannation
Forover3,000yearsFengShuihasbeenpracticedinChina.EarlyChinesepe
PutonghuareferstoModernStandardChinese,orsimplyModernChinese.Itis
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygi
TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,ascho
Chinesecivilizationisalsoknownasthe"HuaxiaCivilization"."Huaxia"w
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina
TheFourTreasuresofChineseStudy,i.e.:brush,ink,paperandinkstone,
YinandYangwereoriginatedfromtheoutlookofancientChineseonnature.
TraditionalChinesecharactersarethecomplexformofcharactersthatwere
随机试题
Youmustremembernotto______fromthepointwhenyouwriteanessay.A、revolveB
Inanefforttosustaincommercialandrecreationalfishingforthenextsev
(1)JoanofArcwouldbeproud.EdithCresson,France’sfirstwomanPrimeMin
AnewstudyfromtheUniversityofNewSouthWaleshasdiscoveredthatdurin
线性光束感烟探测器按照说明书提供的方法模拟火警,探测器应发出火灾报警信号,并点亮
若f(x)为[a,b]上的连续函数,()A..小于0 B.大于0 C.等于0
测靛基质用的蛋白胨,含有大量的A.酪氨酸 B.精氨酸 C.鸟氨酸 D.苯丙
制定精神药品年度生产计划的部门为A.国务院药品监督管理部门 B.国务院卫生行政
()是税收规划最基本的原则,是税收规划与偷税漏税区别开来的根本所在。A:规划性原
如果用预置小数位数的方法输入数据时,当设定小数是“2”时,输入56789表示()
最新回复
(
0
)