首页
登录
职称英语
姚明是中国第一位国际篮球巨星,身价(personal wealth)超过10亿美元。前年,姚明因复发性足部和腿部伤病退出赛场。4个月后,他在上海一知名学
姚明是中国第一位国际篮球巨星,身价(personal wealth)超过10亿美元。前年,姚明因复发性足部和腿部伤病退出赛场。4个月后,他在上海一知名学
游客
2023-07-02
45
管理
问题
姚明是中国第一位国际篮球巨星,
身价
(personal wealth)超过10亿美元。前年,姚明因复发性足部和腿部伤病退出赛场。4个月后,他在上海一知名学府注册入校。学校为他量身定做了
学位课程
(degree program),并主要采取单独授课的方式。据一家官方媒体报道,这位前篮球明星对学习有着强烈的愿望。不过姚明也表示恐怕事情太多,没那么多时间学习。
选项
答案
Yao Ming is China’s first global basketball superstar with a personal wealth at more than $1 billion. Yao Ming quit the game because of repeated foot and leg injuries in the year before last. Four months later, he enrolled in a famous university in Shanghai. He is taking a tailored degree program with mostly one-on-one lectures. A state media said, the former basketball superstar had a "strong desire" for academic studies. But Yao Ming also expressed fears that he might have a tight schedule with little time for study.
解析
1.第1句中的“身价超过10亿美元”可处理成状语,用介词短语with a personal wealth at more than$1 billion来表达,简洁明了。
2.第2句中的原因状语“因复发性足部和腿部的伤病”可用短语because of repeated foot and leg injuries来表达。
3.翻译第4句“学校为他量身定做了学位课程,并主要采取单独授课的方式”时,宜转换主语为he(指代姚明),这样论述的主题才统一。将“并主要采取单独授课的方式”处理成状语,译作with mostly one-on-onelectures。
4.在最后一句中,“表示恐怕”属于汉语中动词的连动式用法。而英语一句话里往往只有一个谓语动词,汉译英时常把汉语中的动词转换为名词,故把“恐怕”转换成名词,译作express fear。“事情太多”可以直译为have too many things to do/deal with,但不如用have a tight schedule来得简单、地道。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2802576.html
相关试题推荐
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHan
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
SupposeyouwereLiMing.Youwanttoapplyforajobasapersonalsecretaryto
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbee
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbee
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbee
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
随机试题
[originaltext]W:John,I’vegottouseyouradvice.Youhavebeenabuilderfor
IstherenoendtotheDrugPlague?Lastyear,ournation’scapitalpass
______bothsidesaccepttheagreement______alastingpeacebeestablishedinthi
[originaltext]W:Welcome,Mr.Johnson.First,I’dliketoaskyouafewquestio
某等级公路路基压实质量检验,经检测的各点干密度记录见下表,试验室给出的最大干密度
依照《风景名胜区条例》的规定,责令限期拆除在风景名胜区内违法建设的建筑物、构筑物
神经垂体释放的激素有()。A.抗利尿激素 B.促肾上腺皮质激素 C.促性腺
某单位为了建立有效的测量控制体系,必须保证所配备测量仪器的特性满足客户的计量要
(2016真题)某建筑高度为28.5m的电信大楼,每层建筑面积2000㎡
下列专业设备中,属于建材设备的有()。A.回转窑 B.水泥生产设备 C
最新回复
(
0
)