首页
登录
职称英语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
游客
2023-07-02
63
管理
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2801062.html
相关试题推荐
ThepopulationofAfricanforestelephantsplummeted62%inthepastdecade.
ThepopulationofAfricanforestelephantsplummeted62%inthepastdecade.
Morethanacenturyafteritsdiscovery,Alzheimer’sdisease(老年痴呆症)isstill
Morethanacenturyafteritsdiscovery,Alzheimer’sdisease(老年痴呆症)isstill
Morethanacenturyafteritsdiscovery,Alzheimer’sdisease(老年痴呆症)isstill
Morethanacenturyafteritsdiscovery,Alzheimer’sdisease(老年痴呆症)isstill
Morethanacenturyafteritsdiscovery,Alzheimer’sdisease(老年痴呆症)isstill
Morethanacenturyafteritsdiscovery,Alzheimer’sdisease(老年痴呆症)isstill
Morethanacenturyafteritsdiscovery,Alzheimer’sdisease(老年痴呆症)isstill
Moreandmoreoftheworld’spopulationarelivingintownsorcities.Thes
随机试题
Languagebelongstoeachmemberofthesociety,tothecleaner______tothepro
Doyoufindgettingupinthemorningsodifficultthatit’spainful?Thism
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmo
关于主题出版,说法正确的有()。A.以特定“主题”为出版对象、出版内容和出
保险公司次级债务的偿还只有在确保偿还次级债务本息后偿付能力充足率不低于()
不是急性肾盂肾炎典型临床表现的为A.寒战、高热、全身酸痛 B.膀胱刺激征 C
企业资源优势具有( ),企业要不断投入以保持和创新优势。A.绝对性和时间性
某企业采用单对象流水线进行生产组织。该流水线日产品产量为101件,每日工作8小时
下列属于行政许可法调整范围的是:()A.老王下岗后自谋出路,想自己开一个小饭
(2017年真题)根据税收征收管理法律制度的规定,纳税人对税务机关的下列行政行为
最新回复
(
0
)