首页
登录
职称英语
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
游客
2023-07-01
14
管理
问题
人们用它来辟邪。
选项
答案
It is used to ward off evil spirits.
解析
汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2798977.html
相关试题推荐
互联网已经成为人们获取新闻信息的重要途径。互联网进入中国后,中国的广播电台、电视台就开始利用其资源优势和品牌优势开展网络新闻传播(disseminati
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以
在中国,当人们晚上路过公园或广场时,经常能看到广场舞。由老年妇女组成的群体伴随着高亢的音乐起舞已经成为城市中的一道风景。人们普遍认为,这种新型的体育活动
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作
在中国,人们将那些有国外学习或工作经历的归国人员称为海归(returnee)。他们在国外就业机会少,很难融人外国主流(mainstream)文化。在全球
随着社会的快速发展,人们过上了比以前更好的生活。然而,一种被称作“亚健康”的不良状态出现并且影响着人们的生活。亚健康有很多种体现,除了诸如头痛、流汗等身
HowtoEnhanceOurSenseofHappiness?1.人们对于如何提升幸福感有不同的看法2.幸福感的提升不仅包括物质层面,也包括…
Second-handMobilePhoneMessages1.一项调查表明,我们发送的祝福短信中,多数为二手短信2.分析二手短信兴起的原因及人们为何
OnCatchwords1.目前出现了各种各样的流行语2.人们对流行语褒贬不一3.我认为……OnCat
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filialpiety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和
随机试题
[originaltext]W:Mygoodness!Lookatthewindtoday.IwishI’dtakenanextra
Therewasatimewhenparentswhowantedaneducationalpresentforthe
典型的溃疡性结肠炎活动期患者的粪便特点是()。A.黏液便 B.糊状便 C.
公众聚集场所在投入使用、营业前,()应当向场所所在地的县级以上地方人民政府和消
根据《中华人民共和国建筑法》规定,从事建筑活动的企业必须具备()A.有符合规定的
"用寒远寒,用热远热",属于A.因病治宜 B.因地制宜 C.因人制宜 D.
按照我国继承法的规定,财产继承的效力顺位为:A.遗嘱继承>遗赠抚养协议>法定继承
A.翼腭窝 B.颞窝 C.翼突窝 D.尖牙窝 E.颞下窝颞肌的起始处称为
不适用观察法的工作有()。A.偶然、紧急的工作 B.工作循环周期较短的工作
下列有关审计工作底稿复核的说法中,错误的是( )。 A.项目合伙人应当复核所
最新回复
(
0
)