首页
登录
职称英语
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括学前教育(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科
游客
2023-06-30
45
管理
问题
中国的教育体制分为三个阶段:基础教育、高等教育和成人教育。基础教育包括
学前教育
(pre-schooleducation)、小学和中学。高等教育由职业专科学校、学院和大学组成。1986年,中国开始实行从小学到初中的
九年制义务教育
(nine-year compulsory education)政策。中国政府把教育放在优先发展的战略地位,提出了“科教兴国”的战略方针。在政府和人民的共同努力下,中国的教育取得了历史性的成就。
选项
答案
The Chinese educational system is divided into three stages: basic education, higher education and adult education. Basic education is comprised of pre-school education, primary school and secondary school. Higher education consists of vocational schools, colleges and universities. In 1986, China began to implement the policy of nine-year compulsory education from primary school to junior high school. The Chinese government has placed strategic priority on developing education, advancing the strategy of developing the nation by relying on the science and education. With the joint efforts of both the government and the people, historic achievements have been made in Chinese education.
解析
1.第1句中的“分为三个阶段”实表被动的意义,故译为be divided into…。
2.第4句中的定语“从小学到初中的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from primary school tojunior high school来表达。
3.第5句中的两个分句均比较长,可考虑用并列结构译出:The Chinese government has placed strategicpriority on…and advanced the strategy…。但不如将后半句“提出了……的战略方针”处理成表伴随的状语,译作advancing the strategy…,使句子逻辑关系更为清晰。“提出”可译作put forward或advance。
4.最后一句中的“在政府和人民的共同努力下”可用介词短语with the joint efforts of both thegovernment and the people来表达。翻译“中国的教育取得了历史性的成就”时,为了符合英语表达习惯,宜转化原宾语“历史性的成就”为主语,原主语“中国的教育”处理为状语,全句用被动语态译出,表达为historic achievements have been made in Chinese education。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2794567.html
相关试题推荐
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗
环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略(strategy)。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机
二十四节气(solarterms)的划分起源于黄河流域一带(YellowRiverarea),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分
在美国,每年六月的第三个星期日,庆祝父亲节的热情是很高的。在这一天,人们真心感谢父亲们在教育孩子和国家发展中做出的重大贡献,并向他们表达这份深深的喜爱。
毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,
网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初
随机试题
[audioFiles]audio_etoefz_001(20051)[/audioFiles]A、Hecan’tgetaroomattheho
Sincetheearlynineties,thetrendinmostbusinesseshasbeentowardon-demand
Allthestudentsintheclasstookpartintheactivityorganizedbytheclassb
一幅图像在Photoshop中打开后,共进行了20步操作,现需要将其中的一个
关于书评的说法,正确的有()等。A.书评要对大众阅读起到指导作用 B.书评的
患者,男,44岁。发热,大便坚结,五六天未解,腹痛胀满,谵语发狂,应选用的与大黄
某混凝土试块强度值不满足规范要求,但经法定检测单位对混凝土实体强度经过法定检测后
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
()是指已获得专用权并受法律保护的一个品牌或一个品牌的一部分。A.品牌名称
根据我国刑法规定,有关精神病人具有的刑事责任能力,正确的是( )。A、精神病人在
最新回复
(
0
)