首页
登录
职称英语
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
游客
2023-06-29
57
管理
问题
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了
好莱坞
(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的
票房收入
(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞
制片厂
(studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。
选项
答案
China’s economic rise and growing international image have attracted Hollywood. The box office receipts of the Chinese movie market reached $17 billion last year, ranking the second in the world. At the same time, the box office receipts of American movie market have been declining. As a result, the Chinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry. Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based on Chinese history and culture to exploit Chinese market.
解析
1.第1句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为growing international image。“吸引了……的目光”可直译为attractthe eyes of,也可译为attract sb.’s attention,但都不如attract sb.来得简单。
2.第2句若处理为并列结构The box office receipts...reached…,and ranked…,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语ranking the second in theworld来表达。
3.第4句的定语“极具吸引力的”表达为most attractive,most在此意为“很,非常”,并非最高级the most。状语“对于美国电影业而言”用介词短语for the American movie industry来表达,置于句末。
4.最后一句的“制作……的电影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语to make films…来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语based on Chinese history and culture译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语toexploit Chinese market来表达。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2794516.html
相关试题推荐
InHollywood,everybodywantstoberich,famousandbeautiful.Nobodywants
InHollywood,everybodywantstoberich,famousandbeautiful.Nobodywants
InHollywood,everybodywantstoberich,famousandbeautiful.Nobodywants
InHollywood,everybodywantstoberich,famousandbeautiful.Nobodywants
InHollywood,everybodywantstoberich,famousandbeautiful.Nobodywants
InHollywood,everybodywantstoberich,famousandbeautiful.Nobodywants
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualp
中国始终奉行独立自主的原则。对于一切国际事务,都从中国人民和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直,决定自己的立场和政策,不屈从于任何外来压力。
中国国际地毯交易会(TheChinaInternationalCarpetFair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易
上海国际冶金工业展览会(ShanghaiMetallurgyExpo)在上海国际展览中心隆重开幕。这次冶金展集中展示了国内外各类先进的冶:金、铸造(
随机试题
Ifthereisnodifferenceingeneralintelligencebetweenboysandgirls,wh
Neartheendofafive-daytourofhighlyautomated,high-techJapanesefact
"Virtueisknowledge."isawell-knownpropositionofSocrates,whileasayi
[originaltext]W:Agoodresumepredictshowyoumightperforminthatdesiredfu
Theprincipaltechniqueincurrentuseforteachingreadingattheintermedi
下边四个小图形中,只有一个是由上边的四个图形拼合而成(只能通过上,下,左,右平移
通常,“瘦狗类”业务的特征是( )。A.市场增长率高,相对市场占有率低。 B
金融资产的名义价值是其根据()所反映的账面价值。A.历史成本 B.市场价格
加筋土挡土墙施工要求说法正确的有( )。A.墙背拉筋锚固段填料宜采用粗粒土或改性
(2015年真题)招标人在发出中标通知书前,由评标委员会对中标候选人进行再次审查
最新回复
(
0
)