首页
登录
职称英语
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
游客
2023-06-29
57
管理
问题
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了
好莱坞
(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的
票房收入
(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞
制片厂
(studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。
选项
答案
China’s economic rise and growing international image have attracted Hollywood. The box office receipts of the Chinese movie market reached $17 billion last year, ranking the second in the world. At the same time, the box office receipts of American movie market have been declining. As a result, the Chinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry. Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based on Chinese history and culture to exploit Chinese market.
解析
1.第1句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为growing international image。“吸引了……的目光”可直译为attract the eyes of,也可译为attract sb.’s attention,但都不如attract sb.来得简单。
2.第2句若处理为并列结构The box office receipts…reached…,and ranked…,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语ranking the second in the world来表达。
3.第4句的定语“极具吸引力的”表达为most attractive,most在此意为“很,非常”,并非最高级the most。状语“对于美国电影业而言”用介词短语for the American movie industry来表达,置于句末。
4.最后一句的“制作……的电影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语to make films…来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语based on Chinese history and culture译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语to exploit Chinese market来表达。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2793224.html
相关试题推荐
Sixyearsago,aMiamiwomanwalkingthroughthehallofanofficebuilding
[originaltext]W:Dr.Carter’sOffice.M:Yes,I’dliketomakeanappointmentt
[originaltext]W:Dr.Carter’sOffice.M:Yes,I’dliketomakeanappointmentt
[originaltext]W:Dr.Carter’sOffice.M:Yes,I’dliketomakeanappointmentt
Hollywoodhasamessageforscientists:Ifyouwantsomethingthat’s100%ac
Hollywoodhasamessageforscientists:Ifyouwantsomethingthat’s100%ac
Hollywoodhasamessageforscientists:Ifyouwantsomethingthat’s100%ac
改革开放以来,大量农村青年进城打工,将老人留在家里,即所谓的“留守人员”。农村留守老人群体的不断扩大,带来的一系列社会问题,如经济收入低,生活质量差,安
[originaltext]W:Dr.Carter’sOffice.M:Yes,I’dliketomakeanappointmentt
[originaltext]W:Dr.Carter’sOffice.M:Yes,I’dliketomakeanappointmentt
随机试题
[originaltext]W:WasRobertelectedtothecommittee?M:Yes.Infacthewasma
Duringthetwentiethcentury,theUnitedStatesparticipatedintwomajorwa
DevelopHealthyEatingHabitsinYourChildrenA)Whatdoyouthinkyour
村民委员会成员候选人及其配偶和直系亲属不得担任村民委员会换届选举工作人员。()
道路运输事故应急处理器材的类别可分为八种,下列设备设施不属于应急处理器材的是()
根据《建筑工程建筑面积计算规范》GB/T50353-2013,下列关于建筑面积计
下列各项中,属于业务授权控制的是()。A.客户赊销限额的批准 B.表
A.潜溶剂 B.增溶剂 C.助溶剂 D.矫味剂 E.防腐剂碘化钾在复方碘
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性: A.如
订立保险合同时,保险人可以就保险标的或者被保险人的有关情况提出询问,()
最新回复
(
0
)