首页
登录
职称英语
北京首都国际机场(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用
北京首都国际机场(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用
游客
2023-06-29
80
管理
问题
北京首都国际机场
(Beijing Capital International Airport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场
旅客吞吐量
(passenger throughput)超过8千万人次,是世界排名第二繁忙的机场;航班
起降
(take-off and landing)次数达56万次,世界排名第六。然而,机场的容量仍然不能完全满足客流量的需求。因此,一个新机场将在大兴县修建,预计2018年能竣工并投入使用。
选项
答案
Beijing Capital International Airport is located 32 km northeast of Beijing’s city center. It was put into use in 1958 and has a history of more than 50 years until now. In 2012, the passenger throughput in the airport was more than 80 million, making it the second busiest airport in the world. The airport’s airplane take-offs and landings reached about 560 thousand, ranking sixth in the world. However, the capacity of the airport still cannot fully meet the passenger flows. To this end, a new airport is to be built in Daxing County and is expected to be completed and put into use in 2018.
解析
1.第1句中的具体方位“北京市中心东北方向32公里处”需根据英文表达习惯,将地址从小到大进行重新梳理,译作32 km northeast of Beijing’s city center,置于句末。
2.第2句前半句中的“投入使用”为无被动标识词的被动短语,译作be put into use,由于此为实施于1958年的瞬间动作,故应用过去式,即表达为was put into use。后半句表达的是延续到现在的情况(至今已有50多年的历史),则应用一般现在时(has a history of…)。
3.第3句中分号前的内容包括两个分句,前一个分句“机场旅客吞吐量(passenger throughput)超过……”可处理为主干,后一分句“是……的机场”可套用make sb./sth.sth.的结构,处理成前一分句的伴随状语,表达为making it the second busiest airport in the world。
4.最后一句中的“因此”并不是表论述主题的顺承,而是表“为了解决这个问题”之义,故翻译时,用短语to this end表达更为确切。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2793014.html
相关试题推荐
[originaltext](1)Closeto900,000internationalstudentsarestudyingatA
[originaltext](1)Closeto900,000internationalstudentsarestudyingatA
[originaltext]ElevenTalibanfightersattackedanimportantairportinsout
[originaltext]Londontaxidriversknowthecapitallikethebackoftheirh
[originaltext]ThecampaigngroupAmnestyInternationalsaysithasevidence
Asanopportunitytohighlightwomen’scontributions,InternationalWomen’s
Asanopportunitytohighlightwomen’scontributions,InternationalWomen’s
Asanopportunitytohighlightwomen’scontributions,InternationalWomen’s
Asanopportunitytohighlightwomen’scontributions,InternationalWomen’s
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形
随机试题
[originaltext]W:Hi,Mike.Iwonderifyouhavetimetogowithmetothecinem
[originaltext]TheworldwideorganizationoftheRedCrossstemsfromtheid
下列目前属于我国政策性银行的是()A.国家发展银行 B.中国进出口银行 C.
平面闸门出厂前应在()下进行整体预组装检查A、自由状态 B、组装完成 C、封
V型高脂蛋白血症发病的可能生化缺陷是A.VLDL合成亢进B.ApoE异常C.LP
患儿,5岁。自幼口唇发绀,生长发育落后,活动后喜蹲踞。今晨突然发生意识障碍,惊厥
联络线路一侧断路器误碰跳闸时,应()立即强送;不能强送;视情况确定;等待保护
《中华人民共和国证券法》规定,股份有限公司申请股票在上海证券交易所和深圳证券交易
甲驾车闯红灯,与此同时,对面的乙也驾车闯红灯,结果甲、乙二车同时撞上正在通过人行
下列申请人从中国取得的所得为股息时,可不根据规定的因素进行综合分析,直接判定申请
最新回复
(
0
)