首页
登录
职称英语
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上
游客
2023-06-22
83
管理
问题
圆明园
(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位。遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟。
选项
答案
Located in the west suburb of Beijing, Yuanmingyuan Imperial Garden was first constructed in 1708. After decades of construction, decoration and reconstruction, Yuanmingyuan Imperial Garden had become one of the most excellent gardens in the world at that time. It carried forward the tradition of Chinese garden building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position in the world history of garden architecture. It is a pity that after several wars, today’s Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins.
解析
1.第1句由两个分句构成,可把第2个分句处理为主干,并与第2句的“建造、装饰和改建”顺承;而“圆明园位于……”则处理为地点状语,用分词短语located in…来表达。
2.第2句的宾语“当时世界上最出色的园林之一”可译为“one of+形容词的最高级+名词复数”结构;“当时世界上”置于句末时则要按照英语的表达习惯(地点状语在前,时间状语在后)来排列,即in the world at that time。
3.第3句由3个分句构成,但主语相同。翻译时可把“圆明园继承了……”处理为主干,“把……融为一体”处理为方式状语,“充分体现出……”处理为目的状语,故整句可译为It carried forward...by combining...to give full expression of...。
4.最后一句中的“遗憾的是……”可译为it is a pity that...句型;“一片废墟”中的“一片”用量词a heap of来表达。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2774308.html
相关试题推荐
科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。Theimperialexaminationsystemprovedtobefairer
京杭大运河工程开始于公元前5世纪,运河通航大概在1000多年以前,至今它仍是中国的主要交通要道之一。京杭大运河北起北京南到杭州,流经四省,贯穿长江、淮
几年前,北京的打工族们(migrantworkers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-castingtechniques
苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。SuzhouGardenisknownforitspeacefulness,gracefulnessand
北京首都国际机场(BeijingCapitalInternationalAirport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用
圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。ItcarriedforwardthetraditionofCh
科举制(imperialexaminationsystem)是中国古代朝廷(imperialgovernment)选拔官员的制度。它始于隋朝(th
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。Fansareusedwidely.Apartfromcoolingpeople,t
天安门广场(TiananmenSquare)位于北京市中心,是世界上最大的广场。整个广场东西宽500米,南北长880米,总面积达44万平方米。矗立在广
随机试题
[originaltext]W:Youcaneithergowithmeoryoucanstayhereattheapartmen
LanguagesinAmericaTheUnitedStatesis【T1】______anEnglishspeakingc
A.abundantB.casuallyC.concernsD.epidemicE.exaggeration
The(reduce)______inthesupplyoffoodatatimeofemergencymademanypeopl
文化环境对人的思想品德的形成和发展的影响的特点是()A.社会性 B.时代性
ICMP是TCP/IP网络中的重要协议,如果在IP数据报传送过程中发现TTL字段
自动生化分析仪测定时应尽可能减少试剂用量,一般情况下,样品体积占反应总体积的:(
表干法测试马歇尔试件毛体积密度的标准温度为()。A.24.0℃ B.24
诊断下肢静脉曲张应首选()A.B超 B.CT C.X线检查 D.
下列哪项不属于闭经的病机?( )A.气滞血瘀 B.痰湿阻滞 C.阴虚血燥
最新回复
(
0
)