首页
登录
职称英语
《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著
《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著
游客
2023-06-22
36
管理
问题
《本草纲目》
(The Compendium of Materia Medica)是
明代
(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载
药物
(medical substance)1892种。除了
中草药
(Chinese herbalmedicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。
选项
答案
The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming Dynasty. With almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances. Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals used as medical substances. The Compendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history of traditional Chinese medicine. Detailed introductions of all the medical substances are given in the book, including name, smell, appearance, etc It has been translated into more than 20 languages and spreads all over the world. Even now it is still often used as a reference book in medicine.
解析
1.第1句中“著名的医学家”和“李时珍”所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为Li Shizhen,a famous medical scientist。
2.第2句为并列的两个汉语短句,合为一句翻译的处理办法是将其中一个句子“介词化”,将前半句用介词短语With almost 2 million Chinese characters来表达,符合英语中多用介词短语的表达习惯。句首的“这部著作”(the book)移到第2个分句中作主语。
3.第3句中的“作为药物的”可处理为“动物和矿物质”的后置定语,用过去分词短语used as medical substances表被动。
4.第4句“《本草纲目》堪称……最完整的医书,对各种药物……做了详尽的介绍”可直译为并列结构Thebook is regarded as…and introduces in detail...,但因句子成分太多而显繁冗,故可对该句进行拆译,处理成两个独立的句子。第2个分句“对各种药物……做了详尽的介绍”可增译主语the book,也可转换宾语“介绍”(introduction)为主语,用被动语态,整句译作Detailed introductions...are given…,including….
5.最后一句可按汉语句式直译为Even now people still often use it as a reference book in medicine,但如将主语转换成it,将句子转换成被动语态,则能与全文的论述视角更为统一。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2774276.html
相关试题推荐
[originaltext]Medicalresearchershaveaccusedthemanufacturersofbabymi
[originaltext]Medicalresearchershaveaccusedthemanufacturersofbabymi
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
Themedicalworldisgraduallyrealizingthatthequalityoftheenvironment
Themedicalworldisgraduallyrealizingthatthequalityoftheenvironment
Asmedicalevidencemountsthatweareindeedwhatweeat,consumingahealt
Asmedicalevidencemountsthatweareindeedwhatweeat,consumingahealt
Inthe1960s,medicalresearchersThomasHolmesandRichardRahedevelopeda
Inthe1960s,medicalresearchersThomasHolmesandRichardRahedevelopeda
随机试题
Fordecades,thedebateaboutbalancingworkandfamilylifehasbeenframed
WhenaNewYorkerwashikinginEurope,hisSwissfriendkeptsaying"Listen
下列关于精液说法错误的是A.正常精液pH为7.0~7.8 B.正常形态精子占5
(2014年)公司出现解散事由,应按规定进行清算。下列关于清算组活动规则的说法中
单子叶植物根及根茎类药材断面可见的环纹是A:纤维群B:木质部C:石细胞层D
下列各项中,不属于会计估计的是( )。A.固定资产的初始计量 B.建造合同履
为急性胰腺炎患者解除疼痛,不能使用的药物是A:山莨菪碱 B:吗啡 C:阿托品
如图所示,已知钢筋混凝士过梁净跨ln=3.0m,过梁上砌体高度1.2m,墙厚19
法的确认、分配、衡量、保护和认识性价值,被统称为法的工具性价值。()
单纯性肾病综合征常见病理类型是A.微小病变 B.非微小病变 C.膜性肾病
最新回复
(
0
)