首页
登录
职称英语
中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻和小麦等农作物都原产自中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入,加速了农业生产的现代化
中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻和小麦等农作物都原产自中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入,加速了农业生产的现代化
游客
2023-06-22
41
管理
问题
中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻和小麦等农作物都原产自中国。新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入,加速了农业生产的现代化进程。因此,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花、
花生
(peanut)的总产量均居世界首位。依靠占世界不足10%的
耕地
(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。
选项
答案
China is a big agricultural country and also one of the world’s agricultural origins. Crops such as rice and wheat were first produced in China. After the founding of New China, the government has been paying close attention to agriculture and increasing investment to speed up the modernization of agricultural production. Therefore, China has made great achievements in agriculture. The outputs of various agricultural products grow at a fast rate and the total output of grains, cotton and peanuts tops the world. With less than ten percent of the world’s cultivatable land, China manages to feed over one-fifth of the world’s population.
解析
1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作Crops such as rice and wheat werefirst produced in China。
2.第3句中的动作“十分重视”、“不断加大”是“新中国成立后”持续发生的动作,故该句用现在完成进行时态。仔细分析发现,“十分重视……,不断加大……”为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译为the government has been paying close attention to…and increasing...tospeed up…。
3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可理解为“中国在农业方面取得了成就”,故可译为China hasmade great achievements in agriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作greatachievements have been made in China’s agriculture。
4.翻译最后一句“依靠……,中国……”时,可将后半句处理成主句,前半句为状语,用介词短语With lessthan ten percent of the world’s cultivatable land来表达,使句子主次分明、结构简洁紧凑。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2774076.html
相关试题推荐
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇
农历腊月初八是腊八节(theLabaFestival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1000多年的历史。在那
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-wi
《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)是一部由罗贯中创作于14世纪的中国历史题材的小说。小说以汉朝末年和三国这段动荡(
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
随机试题
HowdoesUniversityofCentralEnglandgivelanguagehelpforoverseasstudents?
某日,英国银行公布的外汇牌价为1英镑兑1.21美元,这种外汇标价方法是()。A、美元标价法B、浮动标价法C、直接标价法D、间接标价法D用1个单
TeachingEnglishthroughChildren’sLiteratureI.Acase:c
Certainlynocreatureintheseais【C1】______thanthecommonseacucumber.A
GiantPandaCharacteristicsofGian
A.桑菊感冒片 B.荆防颗粒 C.参苏丸 D.正柴胡饮颗粒 E.双黄连口
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
患者,男,57岁,脑卒中后偏瘫,伴二便失禁,主要由老伴照顾,不愿与周围人尤其是熟
患者根据侵权责任法第61条要求查阅复制病历资料时,医疗机构:A.可以提供 B.
最新回复
(
0
)