首页
登录
职称英语
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse
游客
2023-06-22
54
管理
问题
传统中医
(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“
切
”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻
气味
(odour),病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息。“问”为咨询症状及先前的治疗情况。“切”即医生给病人“把脉”从而得知病人体内的变化。
选项
答案
It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients without any assistant equipment. The four diagnostic methods of traditional Chinese medicine consist of observing, listening and smelling, inquiring and pulse taking. Observing indicates that doctors directly watch the outward appearance to find out a patient’s condition. Listening and smelling refers to listening the sound and smelling the odour of the patient, which is helpful for doctors to collect messages to diagnose. Inquiring suggests that doctors question the patient so as to know the symptoms and previous treatments. Pulse taking refers that doctors measure the pulse condition of patients to know their internal change.
解析
1.第1句句末的“堪称奇迹”,是对句子主干内容的补充说明,故可处理成非限制性定语从句which is a wonder,置于句末;也可将其处理成It is a wonder that...句型,将原文的主句部分处理成that引导的同位语从句。
2.第2句中的“望”、“闻”、“问”是翻译的难点,考生不能只看其字面义就译成seeing,smelling和asking,而需根据下文给出的具体定义来翻译。由下文可知,“望”实际是指观察病人,故可译为observing;“闻”包括“听”和“闻”两方面,故译为listening and smelling;“问”指咨询、询问病人,故译为inquiring。
3.最后四句对“望”、“闻”、“问”、“切”分别进行了解释,如果逐句对译为observing is…,listening and smelling is…,inquiring is…,pulse taking is…,则重复使用了is,显单调。译文采用了三个不同的谓语动词indicate,refer to,suggest,行文更生动。
4.第4句有两个分句,其中后一个分句“病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息”是对前面分句内容的补充说明,故将其处理成which引导的非限制性定语从句。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2773996.html
相关试题推荐
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建
中山装(thezhongshansuit)是以孙中山的名字命名的一种服装。时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。外
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
TraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofmorethan5,000year
ThetwelveChineseZodiacsplayanimportantroleinthetraditionalChinese
ThefluteisanancientChinesemusicalinstrument,andisalsoakindofwin
TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetotheformulationoflawsa
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.S
SimplifiedChineseorTraditionalChinese?1.有些人建议恢复使用繁体中文
舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(the
随机试题
IonceknewadognamedNewtonwhohadauniquesenseofhumor.WheneverIt
中国的铁路建设始于清朝(theQingDynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路
财政部门在商业银行为预算单位开设零余额账户的作用是()。A.用于财政直接支付和
设有商品关系P(商品名,条形码,供应商号,价格,数量),“条形码”唯一标识关系
在初步调查能为审计人员提供有关控制系统的最佳直观了解,并可成为分析复杂经营过程的
小马大学刚毕业,经济尚未稳定,如果现在他欲初次贷款购房,应采取( )。A.到期
血府逐瘀汤适用于治疗糖尿病的证型是A.痰瘀互结 B.气阴两虚 C.阴虚燥热
关于台背及与路堤间的回填施工的要求,错误的是()。A.二级及二级以上公路应按设计
小冯近日身体不适,卧病在床。如果他需要查询存款账户金额,那么()业务可以满足
MMPI-2的施测形式主要包括()。 (A)卡片式(B)手册式 (C)人
最新回复
(
0
)