首页
登录
职称英语
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for Foreig
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for Foreig
游客
2023-06-22
51
管理
问题
“汉语桥”世界大学生中文比赛
(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由
国家汉办
(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名
选手
(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。
选项
答案
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International. So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world’s understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
解析
1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。
2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successfully held for 12 times。
3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成the finals of this year had123 contestants…,则不符合英文表达习惯。翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants par-ticipated in the finals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 differentcountries来表达。时间状语“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为builds acommunication bridge between Chinese young college students and students in other countries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为betweenyoung college students of China and other countries。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2773617.html
相关试题推荐
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西北甘肃省的一个小县城。如今,石窟壁上闻名世界的壁画已经变得脆弱不堪(fragile)。这
TopicOnMoreAttentionBePaidtoEnglishthanChineseForthispart,you
[originaltext]Cambridgeisabout90kilometresnortheastofLondon.Itiso
[originaltext]Cambridgeisabout90kilometresnortheastofLondon.Itiso
[originaltext]Cambridgeisabout90kilometresnortheastofLondon.Itiso
ThetwelveChineseZodiacsplayanimportantroleinthetraditionalChinese
ChinesedumplingisoneofthemostimportantfoodsintheSpringFestival.S
随机试题
Thesubjectofthislectureishorology,thescienceofmeasuringtime.The【
[originaltext]Everycountrytendstoacceptitsownwayoflifeasbeingth
[originaltext]W:Goodmorning.Dr.Smith.I’mnotsurewhetheryoucanhelpme
群体决策的方法包括()A.头脑风暴 B.专家评估法 C.具名群体技术 D.
竣工决算审计是对项目竣工决算的()进行评价。A.真实性 B.时效性 C
质量一定的理想气体,从状态A出发,分别经历等压、等温和绝热过程(AB、AC、AD
下列说法错误的是( )。A.新建筑物的混凝土或抹灰基层在涂饰涂料前,应涂刷抗碱
血中PaCO升高引起呼吸加深加快是因为A.直接刺激中枢的呼吸神经元 B.刺激中
对运用各种估价方法测算估价对象价值的要求不包括()。A.估价方法选用恰当
中央银行公开市场业务买卖的证券主要是()。A.政府公债和国库券 B.上市公司
最新回复
(
0
)