首页
登录
职称英语
网上购物(online shopping)是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递
网上购物(online shopping)是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递
游客
2023-06-22
16
管理
问题
网上购物(online shopping)是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数的网民(netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。
选项
答案
Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in China in recent years. People search for goods they want in shopping websites, then make electronic orders and pay online. The sellers deliver commodities to customers’ homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and white collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online. In the last decade, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful by the day. Some people hold that convenience and low price are important reasons for the rapid development of online shopping.
解析
1.第1句中的定语成分“中国近几年日益流行的”较长,故置于修饰词shopping mode的后面作后置定语,译为increasingly popular in….
2.第2句中的两个汉语短句存在先后顺序,故增译then进行衔接;“自己想要的”可译为定语从句(they want),用来修饰“物品(goods)”。
3.第4句开头的定语“网上购物的”可译为由who引导的定语从句,修饰中心词“主要人群(the major groups)”;“有过网购的经历”可直译为have the experience of…也可按其意思,简单译为have shopped online。
4.倒数第2句中的两个短句主语不同,故可译为并列句,用and来连接;“有了大幅增加”可译为“动词+副词”的形式,即has increased tremendously。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/2773032.html
相关试题推荐
【C1】[br]【C15】A、translationB、yieldC、adjustD、suitC词语辨析题。本句意为:"人们需要机会来做’中年回顾’
【B1】[br]【B18】A、whatB、howC、whateverD、howeverB连词题。此句意为“它(指人们发现社会环境对人的全面发展有影响
ShouldtheRetirementAgeBePostponed?1.近年来推迟退休年龄这件事引起了人们的热议
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
端午节,又称龙舟节和重五(DoubleFifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
Menaremuch"smarter"thanwomenwhenitcomestoshopping,accordingtoa
随机试题
AtwhichyearwasKoreanpeninsuladividedintotwocountries?[originaltext]
LondonisthecenteroftheinternationalartmarketandSothehy’s,whichha
鸡舌香的正名又称为A.檀香 B.公丁香 C.苦丁香 D.母丁香 E.降香
蛲虫病的主要症状为A.腹痛、腹泻B.异位寄生C.肛周及会阴部瘙痒D.贫血E.异嗜
燃煤电厂锅炉房内最远工作地点到外部出口或楼梯的距离不应超过()m。A.35
企业目标管理的特点主要包括()。A:一种系统化的管理模式 B:更富于参与
王亮从1月5日开始读一部小说,如果他每天读80页,到1月9日读完;如果他每天读9
资料:“Iwouldn’tbeheretodayifnotfor
(2018年真题)患者,女,49岁,近日因发热、咳嗽、咳黄痰就诊,临床诊断为下呼
火炬及排气筒安装中,施工工序的一般要求是()。A.先塔架分片组对焊接,再筒
最新回复
(
0
)