首页
登录
职称英语
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业
游客
2025-02-03
0
管理
问题
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场导向的就业机制,大力促进就业总量的增加,总体上保持了就业形式的基本稳定。
在增加基本建设投资,积极扩大内需,保持国民经济快速发展的同时,中国政府通过产业政策的调整,重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业,积极发展多种所有制经济,鼓励灵活多样的就业形式,增加就业岗位,拓宽就业渠道。
为解决农村劳动力的就业问题,中国政府积极调整农业和农村经济结构,鼓励发展效益农业和劳动密集型农业,积极引导农村富余劳动力的合理流动。
为提高劳动者的文化素质和职业技能,中国政府通过多种途径,努力发展各类教育事业,努力建立一个全方位多层次的职业技术教育和培训体系。
选项
答案
Employment is the basis of people’s livelihood and the basic economic resource that people rely on for subsistence and development. At present, China faces a great employment pressure, due to its huge population, abundant labor resources and economic restructuring. The Chinese Government has always regarded increasing employment opportunities as a major strategic task in economic and social development, and controlling the rate of unemployment as a main target in macro-economic regulation and control. It has rationally readjusted the employment structure, established a market-oriented employment mechanism, made great efforts to increase overall employment and maintained basic stability in the general employment situation.
While increasing capital construction investment, vigorously expanding domestic demand and maintaining the rapid development of the national economy, the government, through readjustment of its industrial policies, stresses the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential. It also increases employment and expands employment channels by vigorously developing the economy with diverse forms of ownership and by encouraging various forms of employment.
To solve the problem related to the employment of rural laborers, the Chinese Government has been vigorously readjusting agricultural and rural economic structures, encouraging the development of profitable and labor-intensive agriculture, and actively guiding the rational flow of surplus rural laborers.
To raise the cultural level and professional skills of the labor force, the Chinese Government has striven to promote all forms of education through various channels and establish an all-round, multi-level vocational and technical education and training system.
解析
1.就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。Employment is the basis of people’s livelihood and the basic economic resource that people rely on for subsistence and development.
[分析] 选词用词采分点。
“民生之本”可译为the basis of people’s livelihood,也可译为the basis of people’s living。
2.国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场导向的就业机制,大力促进就业总量的增加,总体上保持了就业形式的基本稳定。The Chinese Government has always regarded increasing employment opportunities as a major strategic task in economic and social development,and controlling the rate of unemployment as a main target in macro-economic regulation and control. It has rationally readjusted the employment structure,established a market-oriented employment mechanism,made great efforts to increase overall employment and maintained basic stability in the general employment situation.
[分析] 理解结构采分点。
原文句子结构复杂,需要断句来翻译,前半句的主干是“中国政府将促进就业作为战略任务,将控制失业率列入主要目标”。在第二个逗号处将句子断开,即“合理调整就业结构,建立市场导向……的基本稳定”翻译成另外一句。
3.劳动密集型企业labor-intensive enterprises
[分析] 基本素质采分点。
劳动密集型是常见的时事词汇。
4.在增加基本建设投资,积极扩大内需,保持国民经济快速发展的同时,中国政府通过产业政策的调整,重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业,积极发展多种所有制经济,鼓励灵活多样的就业形式,增加就业岗位,拓宽就业渠道。While increasing capital construction investment,vigorously expanding domestic demand and maintaining the high-speed development of the national economy,the government, through readjustment of its industrial policies, stresses the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential. It also increases employment and expands employment channels by vigorously developing the economy with diverse forms of ownership and by encouraging various forms of employment.
[分析] 理解结构采分点。
原句句子结构复杂,同样需要将其断开来翻译。译文将“在增加……的同时”翻成现在分词作伴随状语。“积极发展多种所有制经济,鼓励灵活多样的就业形式,增加就业岗位,拓宽就业渠道”翻译成一个独立的句子。“增加就业岗位,拓宽就业渠道”要翻译成并列的动宾结构“It also increases employment and expands employment channels”。原句中的另外两个动宾词组“积极发展多种所有制经济,鼓励灵活多样的就业形式”表示一种手段,所以译成介词短语做状语“by vigorously developing the economy with diverse forms of ownership and by encouraging various forms of employment”。
5.努力建立一个全方位多层次的职业技术教育和培训体系establish an all-round, multi-level vocational and technical education and training system。
[分析] 选词用词采分点。
“全方位的”可译为all-round,也可以为comprehensive。“多层次的”译为multilevel。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3941632.html
相关试题推荐
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着
中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调
要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。Wewillpoolthe.wisdomandstrengthofthepeopl
中国将始终不渝走和平发展道路。Chinaisfirmlycommittedtopeacefuldevelopment.
1292年,马可波罗携弟弟和儿子,随十四条大船组成的船队和六百名船员从中国南方一个港口出发,离开中国,前往威尼斯。MarcoPolo,togetherwi
中国经历了一系列艰苦的变革和试验。Chinahasbeenthroughawrenchingseriesofchangesandexperi
随机试题
(1)Imaginethatyoucouldrewindtheclock20years,andyou’re20yearsyo
[originaltext]Haveyoueverfoundyourselfinthissituation:Youhearaso
习惯上,当这些不确定性的结果可以用发生的概率来加以表述和分析时,可称为()
二战后,亚非拉文学的主流是()A.批判殖民国家的罪恶 B.反映人民对美好生活
根据题目要求完成下列任务,用中文作答。 什么是教学反思?(4分)教学反思的注意
药材传统的鉴定方法是A:生物鉴定B:性状鉴定C:理化鉴定D:显微鉴定E:
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
A.氯霉素 B.丙氧芬 C.依托唑啉 D.氯苯那敏 E.异丙嗪两对映异构
下列关于感染性心内膜炎的叙述,正确的是( )。A.心肌内部的炎症 B.以左心
在态度成分中,与认知成分相对应的是()。A.刻板印象 B.偏见 C.评价
最新回复
(
0
)