首页
登录
职称英语
本公司是一家大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。2006年7月,本公司股票在上海证券交易所上市。
本公司是一家大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。2006年7月,本公司股票在上海证券交易所上市。
游客
2025-02-03
0
管理
问题
本公司是一家大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。2006年7月,本公司股票在上海证券交易所上市。截至2015年底,本公司总资产突破3600亿元,实现签约金额1366.76亿元。本公司成立于1992年,经过十年扎实发展,2002年成功完成股份制改造,遂开始实施全国化战略,加强专业化运作,连续实现跨越式发展。
目前,本公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程施工、物业管理、销售代理、商业会展、酒店经营等相关行业。本公司坚持以商品住宅开发为主,适度持有经营性物业。在住宅开发方面,本公司逐渐形成了四大产品系列以及多元化优质住宅物业的先进创新格局,经营中高端住宅、公寓、别墅多种物业形态。商业物业囊括商业写字楼、高端休闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。
选项
答案
Our company is a large state-owned listed real estate company. As a national first-class real estate enterprise, it has been a leading brandname company in China’s real estate industry for five successive years. In July 2006 it was listed on the Shanghai Stock Exchange. By the end of 2015, its total assets had exceeded 360 billion RMB yuan and its contracted sales had reached 136.676 billion yuan. Established in 1992, our company finished the transformation of the joint-stock system in 2002 following 10 years of sound development, and it then began to implement a national strategy and strengthen its professional operation. It has since realized sustained leap-forward development.
So far, it has formed a nationwide strategic network which centers on Guangzhou, Beijing and Shanghai and covers 57 cities. Currently, it owns 292 holding subsidiary companies, and its business has extended to such industries as real estate development, architectural design, engineering construction, property management, sales agency, commercial conventions and exhibitions and hotel operation. It takes the development of residential housing as its main business and holds certain commercial properties. In terms of residential housing development, it has gradually formed four serial products and a diversified, advanced and innovative approach to high-quality residential housing and property. It has engaged in the development of various types of properties such as medium-and high-end residential housing, apartments and villas. Its commercial real estate includes commercial office buildings, high-end leisure real estate, star-rated hotels, commercial conventions and exhibitions, shopping centers, urban complexes, etc. Our company boasts capabilities of developing a wide range of properties.
解析
1.本公司是一家大型国有房地产上市公司,国家一级房地产开发资质企业,连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。Our company is a large state-owned listed real estate company.As a national first-class real estate enterprise,it has been a leading brandname company in China’s real estate industry for five successive years.
分析 句子结构类
本句属于典型的汉语流水句,各部分小句较多,其关系可断可联,翻译时可灵活处理。建议根据句意采取断句译法和合并译法;或是将最后一个小句译为状语从句,第一、二个小句合并为主句;或是将首个小句单独翻译,第二、三个小句合并为主从句来翻译;又或是将第一、二个小句译为状语从句,最后一个小句译为主句。
2.本公司成立于1992年,经过十年扎实发展,2002年成功完成股份制改造,遂开始实施全国化战略,加强专业化运作,连续实现跨越式发展。Established in 1992,our company finished the transformation of the joint-stock system in 2002 following 10 years of sound development,and it then began to implement a national strategy and strengthen its professional operation.It has since realized sustained leap-forward development.
分析 句子结构类、语言措辞类
本句信息量较大,小句间无关联词。翻译时可选择将流水句拆分成若干个有完整意义的小句,也可将六个小句进行断句处理,合并译成一个英语主谓句。合并时需注意对逻辑松散、意义不够连贯的地方进行结构重组,对汉语原句中的语序按照逻辑关系和意义层次进行调整。本句的汉语逻辑很明显是基于一个连续的时间概念,指出公司发展的清晰脉络,因而翻译时需注意时间的先后顺序和逻辑上的顺承关系。另外,句中动词如“成立”“完成”“实施”“加强”和“实现”等的翻译,要体现语言措辞的丰富性和变化性,比如“完成”一词,备选词有finish,complete,secure;“实施”可选用implement,embark,carry out等。
3.目前,本公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程施工、物业管理、销售代理、商业会展、酒店经营等相关行业。So far,it has formed a nationwide strategic network which centers on Guangzhou,Beijing and Shanghai and covers 57 cities.Currently,it owns 292 holding subsidiary companies,and its business has extended to such industries as real estate development,architectural design,engineering construction,property management,sales agency,commercial conventions and exhibitions and hotel operation.
分析 句子结构类
本句较长,但信息并不复杂,翻译时可采取断句译法,按句子层次和逻辑关系译成两个独立的主谓句。第一层次谈的是公司的发展规模,第二层次谈的是公司的业务范围。需要指出,汉语原句中第一个小句的定语部分过长,因此翻译时应注意汉语句子语义重心常常在后,而英语句子语义重心一般在前这一特点,采取换序译法,将定语后置翻译。
4.本公司坚持以商品住宅开发为主,适度持有经营性物业。It takes the development of residential housing as its main business and holds certain commercial properties.
分析 语言措辞类
本句的翻译重点是“坚持……为主”和“适度持有”两个动宾结构的措辞。“坚持……为主”对应的英文表达较多,比如,take…as,give priority to,attach importance to,give weight to,value等。“适度持有”的翻译也很灵活,既可采取副词加动词搭配,也可采用形容词加名词的搭配方法,从而使英语语言亦动亦静,比如,hold an appropriate/certain…,properly develop and hold,with appropriate attention given to,develop…on a relatively small scale等,可根据语境的细微差别酌情选择。
5.在住宅开发方面,本公司逐渐形成了四大产品系列以及多元化优质住宅物业的先进创新格局,经营中高端住宅、公寓、别墅多种物业形态。In terms of residential housing development,it has gradually formed four serial products and a diversified,advanced and innovative approach to high-quality residential housing and property.It has engaged in the development of various types of properties such as medium-and high-end residential housing,apartments and villas.
分析 句子结构类
作为一篇企业宣传材料,本文的文体特点非常典型。用词上,注重感情的传达和主观的体悟,在行文中多使用富有感染力的词汇,以达到宣传目标。语法结构上,多含并列结构的长句,长句中又套有多个并列短句。语气上,描述性用词更具号召力。在翻译类似文本时,应注意研究汉语原句的艺术性和审美性,即意合,还要顾及英语译文的逻辑性和信息性,即形合,做到英文表达简约易懂,在不失美感的前提下,适当增加、调整、合并或是删减原文的繁复之词。比如,“多元化优质住宅物业的先进创新格局”,如果翻译成advanced and innovative approach to diversified high-quality residential housing and property,句子中的修饰语则稍显分散冗长,因此可考虑将分散信息融合,根据上下文语境和各部分间逻辑关系,将“多元化”“先进”和“创新”三个突出品质词翻译成“格局”的共同修饰语,这样既能保证句式整齐,也符合上下文逻辑。
6.商业物业囊括商业写字楼、高端休闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。Its commercial real estate includes commercial office buildings,high-end leisure real estate,star-rated hotels,commercial conventions and exhibitions,shopping centers,urban complexes,etc.Our company boasts capabilities of developing a wide range of properties.
分析 句子结构类
本句中,翻译时要注意句子结构的处理。比如,“具备多品类物业综合开发的实力”可以单独成句,但需增译其逻辑主语(our)company,以保证上下文逻辑清晰,行文自然。也可以将其看作是前半句事实陈述的结论,翻译时根据汉语句子语义重心常常在后,英语句子语义重心常常在前这一特点,采取换序译法,将该句前置翻译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3941008.html
相关试题推荐
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消
美国人认为,向人借钱的是聪明人,借钱给人的是傻瓜。美国政府、企业和普通百姓都以此为准则,使资源丰富的美国成为欠债最多的国家。美国人用明天的钱,使今天的楼
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着
邓小平是中国改革开放的总设计师。邓小平提出了“建设有中国特色社会主义”的理论;支持在农村实行联产承包责任制,在城市推行打破“大锅饭”的各种经济责任制,建
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发
今天,中国人民已经拥有一个欣欣向荣的社会主义祖国。TodaywhattheChinesepeopleseeisaprosperoussocia
中国将始终不渝走和平发展道路。Chinaisfirmlycommittedtopeacefuldevelopment.
1895年,中国在中日甲午战争中战败,陷入了深刻的国家危机,世界列强威胁要瓜分中国。那些忧患国家命运的知识分子要求改革,不仅工业和军事方面要改,政治体制也
他虽然已经取得了成功,但仍很关心从事这一行业的长期前景。Despitehissuccess,hewasconcernedabouthislong
没有党的坚强领导,要实现四个现代化是不可能的。译文一:ItwouldbeimpossibletorealisetheFourModernisat
随机试题
Forgraduates,itistheabilitytodothework________mattersmost.A、thatB、w
Manyobjectsindailyusehaveclearlybeeninfluencedbyscience,buttheir
A------PositionB------DepartmentC------TypeofLeaveD-
[originaltext]W:Hi,Iunderstandthatthereareaerobicclassesforstudentsa
辅导员在处理与学生家长的关系时,下列不恰当的做法是()A.主动与家长联系,及时
内部审计师正在审查关于电子邮件的一项新政策。这样的政策应该不包括下面几项组成部分
共用题干 第一篇U.S.toStart$3.2BillionChi
单人操作、检修人员在倒闸操作过程中()解锁。A.可以 B.禁止 C.
开放式基金是指()。 A.经核准的基金份额总额在基金合同期限内固定.不变,基
下列关于使用寿命不确定的无形资产的说法中正确的有()。A.使用寿命不确定的无形
最新回复
(
0
)