首页
登录
职称英语
改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道远。目前,中国金融业资产已超过150万亿元,外汇储备达3.4万亿美元,盘活金融资
改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道远。目前,中国金融业资产已超过150万亿元,外汇储备达3.4万亿美元,盘活金融资
游客
2025-01-24
0
管理
问题
改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道远。目前,中国金融业资产已超过150万亿元,外汇储备达3.4万亿美元,盘活金融资产、激活金融市场潜力很大。
我们将坚定不移地推进金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次资本市场,稳步推进利率市场化、汇率市场化的改革。
同时,我们将深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推进股票、债券、保险市场对外开放,促进人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。以开放促改革发展、促转型创新,实现中国经济持续健康发展,也会给世界经济增长及金融业发展提供机遇。
新的形势下,国际社会应当继续把推动世界经济强劲、可持续、平衡增长作为共同目标,坚持实施稳增长、促就业的宏观经济政策,推进财政金融改革,防范全球性通货膨胀风险,维护国际金融市场稳定。
选项
答案
Since reform and opening-up was launched, China’s financial sector has enjoyed rapid growth in the course of the country’s modernization drive. However, to sustain its growth remains a long and arduous task. Currently, China’s financial sector has total assets of over RMB 150 trillion yuan and foreign exchange reserves of US$3.4 trillion. There is a huge potential for making full use of China’s financial assets and improving the performance of the financial market.
We will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily promote liberalization of interest rates and exchange rates.
We will also deepen cooperation between Chinese banks and foreign strategic investors, and open the stock, bond and insurance markets in an orderly way. We will promote the cross-border use of the RMB and, over time, achieve RMB convertibility under the capital account and expand the opening of the financial sector in both breadth and depth. We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve a sustainable and sound growth of the Chinese economy. This will also create opportunities for boosting the economic growth and development of the global financial industry.
Under the new conditions, members of the international community should continue to pursue the common goal of ensuring strong, sustainable and balanced growth of the world economy, carry out macroeconomic policies that help ensure a steady growth and generate more jobs, advance fiscal and financial reforms, guard against risks of global inflation, and maintain the stability of the international financial market.
解析
文章第一段开门见山地说明了中国金融业的现状。第二段表明中国的金融改革决心并总结实施的几大方向。第三段具体说明改革的内容。最后一段展望全球金融形势并寄语未来。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926734.html
相关试题推荐
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加人世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。从1979年到2004年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口贸易额年均递增16.7%。2
推动经济结构性改革,保持经济平稳发展当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移
公司从事经营活动,必须遵守法律,遵守职业道德,加强社会主义精神文明建设,接受政府和社会公众的监督。Acompanyengaginginbusiness
为了规范证券发行和交易行为,保护投资者的合法权益,维护社会经济秩序和社会公共利益,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。ThisLawisformulat
中国经济有巨大韧性、潜力和回旋余地。China’seconomyishighlyresilientandhasmuchpotentialand
随机试题
【B1】[br]【B11】[originaltext]TheoriginofEarth’smoon,thelargestmooninth
Lookatthenoticebelow.UsingNOMORETHANTHREEWORDSAND/ORANUMBERanswer
MusicandCreativeArtsforPreschoolersMusic,movement
AfeatureofUSeducationthatwehavenotyetdiscussediscontinuousclassroom
Asthepaceoflifecontinuestoincrease,wearefastlosingtheartofrelaxat
(2017年真题)构成诱骗投资者买卖证券、期货合约罪的主体包括( )。 Ⅰ.
如图所示质量为m1的小车以速度v1在水平路面上缓慢行驶,若在小车上将一质量为m2
基坑验槽通常采用的方法是()。A.钎探 B.轻型动力触探 C.钻孔丈量
建筑构件连接应坚固耐久,保证有足够的强度和( )。A.弹性 B.刚度 C.
一分子葡萄糖彻底氧化分解能生成多少ATPA.22或20 B.32或30 C.
最新回复
(
0
)