首页
登录
职称英语
①促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。②当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸
①促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。②当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸
游客
2025-01-24
0
管理
问题
①促进亚洲区域内、亚洲与世界其他地区之间的经济交流、协调与合作是博鳌亚洲论坛的宗旨。②当前全球经济面临压力,逆全球化和贸易保护主义言行抬头,可能给全球贸易与投资带来干扰,令人担忧。③在此情况下,亚洲各国应坚持推进市场开放、包容性增长和经济合作,以确保本地区经济的共同繁荣和可持续增长。
④经济全球化是科技进步的必然结果。⑤在过去几十年中,它有力推动了全球经济增长,也持续推动了全球范围的减贫进程不断取得进展。⑥但经济全球化也带来了一些不容忽视的新问题。
⑦上述结构性矛盾的根源,不在于经济全球化本身,而是由于现行全球治理体制同世界经济格局深刻变化不相适应所造成的。⑧因此,采取逆全球化措施,不可能解决这些结构性矛盾,甚至会为全球经济增长带来新的挑战。⑨世界必须主动顺应经济全球化,改革全球治理体系。
选项
答案
①The aim of the Boao Forum for Asia (BFA) is to promote and deepen the economic exchange, coordination, and cooperation within Asia and between Asia and other parts of the world. ②At present, the pressures on global growth and the increase in de-globalization and trade protectionist rhetoric and actions have caused serious concerns about possible disruption to global trade and investment growth. ③Facing this situation, Asian countries should stay committed to the course of open markets, inclusive growth and continued economic cooperation to ensure shared prosperity and sustainable growth in the region.
④Economic globalization is a natural outcome of scientific breakthroughs and technological progress. ⑤In the past decades, it has powered global growth, and enabled steady progress in poverty alleviation worldwide. ⑥However, it has also caused new problems that should not be neglected.
⑦The root cause of those structural problems is not from economic globalization per se, but the failure of the existing systems of global governance to keep up with profound changes in the world economic landscape. ⑧Thus, de-globalization measures are unlikely to solve the problems, and could even create new challenges for global growth. ⑨The world must actively adapt to the force of economic globalization and reform global governance.
解析
1.①句的主干是“……是……的宗旨”,主语较长,如果按照原史语序来翻译会导致头重脚轻,不符合英文表达习惯,故可考虑调整语序,把“宗旨”前置,译为The aim of…is。
2.③句“亚洲各国应坚持推进……”可用stay committed to the course of一同引出“市场开放、包容性增长和经济合作”三方面的内容. 避免使用多个动词。
3.⑤句“它有力推动了全球经济增长”中的“推动”,除了可以用惯用的boost、promote、drive、push以外,还可用power或者propel等引出,power可作为动词,意为supply the force or power for the functioning of“给……提供动力,以动力驱动”。
4.⑤句的主语“它”指代④句主语“经济全球化”,故用it指代,避免重复;⑥句的主语也为“经济全球化”,此处也可用it指代,不必译为Economic globalization。
5.⑦句“不相适应”可译为fail to keep up with,亦可译为ill-adapted to…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926365.html
相关试题推荐
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用
40年前,黄河入海口曾经是鸟类的乐园。后来,随着黄河三角洲地区河水水量的减少以及人为的开垦,这里的湿地面积减少了,来访鸟儿的数量也减少了。近年
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明、
尽管中国在控烟和禁烟方面做了大量工作,但其控烟形式依然严峻。目前,中国的烟草和烟制品的生产和消费占世界第一,因吸烟造成疾病的死亡率也占世界第一
随机试题
某年六月的S&P500指数为800点,市场上的利率为6%,每年的股利率为4%,则理论上六个月后到期的S&P500指数为()。A、760B、792C
表述质量管理体系并规定质量管理体系术语的质量管理体系标准是( )。A.GB/
直方图中出现的()都有可能是数据分层不好造成的。A.平顶型 B.双峰型
四时季节属于五行之“木”的是A.春 B.夏 C.长夏 D.秋 E.冬
石膏的性味是A:辛、苦、大寒 B:辛、咸、大寒 C:辛、酸、大寒 D:辛、
( )被认为是教师专业发展最为关键的环节,是教师专业发展的“加速器”和“永动机”
基金管理公司督察长履行职责的范围为()。 A.公司运作的所有环节 B.公司
期货公司为债务人的,人民法院不得冻结、划拨客户在期货公司保证金账户中的资金。(
许可证制度要取得较好效果需要注意的问题有()。A.透明度 B.公众意见征询
社会主义经济体制改革的目标是()。A.建立社会主义市场经济体制 B.引导
最新回复
(
0
)