首页
登录
职称英语
一个国家选择什么样的治理体系,是由这个国家的历史传承、文化传统、经济社会发展水平决定的,是由这个国家的人民决定的。我国今天的国家治理体系,是在我国历史传
一个国家选择什么样的治理体系,是由这个国家的历史传承、文化传统、经济社会发展水平决定的,是由这个国家的人民决定的。我国今天的国家治理体系,是在我国历史传
游客
2025-01-24
0
管理
问题
一个国家选择什么样的治理体系,是由这个国家的历史传承、文化传统、经济社会发展水平决定的,是由这个国家的人民决定的。我国今天的国家治理体系,是在我国历史传承、文化传统、经济社会发展的基础上长期发展、渐进改进、内生性演化的结果。……中华民族是一个兼容并蓄、海纳百川的民族,在漫长历史进程中,不断学习他人的好东西,把他人的好东西化成我们自己的东西,这才形成我们的民族特色。……
……民族文化是一个民族区别于其他民族的独特标识。要加强对中华优秀传统文化的挖掘和阐发,努力实现中华传统美德的创造性转化、创新性发展,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神弘扬起来,把继承优秀传统文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去。只要中华民族一代接着一代追求美好崇高的道德境界,我们的民族就永远充满希望。
选项
答案
The kind of governance system best suited for a country is determined by that country’s historical heritage and cultural traditions, and its level of social and economic development, and it is ultimately decided by that country’s people. Our current national governance system has been developed and gradually improved over a long period of time on the basis of our historied heritage, cultural traditions, and social and economic development. … The Chinese nation is open-minded. Over centuries, we have been continuously drawing on others’ strengths and shaping the character of our own nation….
… A nation’s culture is a unique feature that distinguishes that nation from others. We should delve deeper into and better elucidate China’s excellent traditional culture, and make greater efforts to creatively transform and develop traditional Chinese virtues, promoting a cultural spirit that transcends time and national boundaries, and has eternal attraction and contemporary value. We should also present to the world China’s contemporary creative cultural products that carry both our excellent traditional culture and contemporary spirit, and that are based in China and oriented towards the outside world. As long as the Chinese people pursue lofty virtues generation after generation our nation will be forever filled with hope.
解析
本文陈述了国家治理体系与民族文化的关系。第一段指出民族文化是国家治理体系的形成基础,第二段提出了弘扬和传播民族文化的任务和要求。文中有多处并列、排比成分,翻译时应注意各成分之间的关系和句式结构的选择。
1. 汉语排比句中的小句之间不一定是单纯的并列关系,有时暗含递进关系。例如,第一段第一句“……是由……决定的,是由这个国家的人民决定的”,鉴于人民在历史、文化、国家中处于中心地位,翻译时在“人民”这一小句前加上ultimately一词为妥,即and it is ultimately decided by that country’s people。
2. 有些汉语并列成分属于同义反复,译出其中之一即可。例如,第一段第三句中的“兼容并蓄、海纳百川”,这两个四字格词语语义近似,此处亦无必要保留“海”“川”等形象,因而视语境译为open-minded或all-inclusive。译者要积累一些汉语四字格词语的英译,如“直截了当、直言不讳”可译为bluntly,“老生常谈、陈词滥调”可译为platitude,“谈笑风生、欢声笑语”可译为talk and laugh cheerfully。
3. 汉语“定语+名词中心词”结构中涉及多个前置定语时,译文可处理为“中心词+定语从旬”结构,同时可考虑将多个近似成分适当合并,避免句子太过零散。例如,翻译第二段第二句中的“跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的文化精神”时,以“文化精神”为中心词,后接定语从句。其中,“跨越”“超越”语义相近,可译为一个动词transcend,统领“时空”“国度”两个宾语:“富有”“具有”可译为have,由“魅力”“价值”两个宾语共享。故译为a cultural spirit that transcends time and national boundaries,and has eternal attraction and contemporary value.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926343.html
相关试题推荐
人民法院接到起诉状,经审查,应当在7日内定案或者作出裁定不予受理。原告对裁定不服的,可以提起上诉。Whenapeople’scourtreceives
中国经济有巨大韧性、潜力和回旋余地。China’seconomyishighlyresilientandhasmuchpotentialand
我们支持推动传统经济转型升级,挖掘绿色经济、蓝色经济、互联网经济等发展前景良好的新经济形态,走绿色、循环、低碳和高效发展之路。Wesupporttheef
农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeenra
普及工作若是永远停留在一个水平上……那么,教育者和被教育者岂不都是半斤八两?Ifpopularizationremainsatthesameleve
为了实现这个目标,国家决定重点发展农村地区与预防医学。Torealizethetargets,theStatehasoptedtopriori
工布地区的民间传统体育响箭比赛,科学地把休闲娱乐、文化艺术、体育健身高度地结合在一起,所以至今盛行不衰,国家把它列为少数民族体育项目之一。InGongbu,
中国篮球运动员的投篮方式,尤其是跳起的单、双手投篮,具有快速、突然、制高的特点,曾使国际部分国家的篮坛人士耳目一新。Thenewshotskillof
这是中国现代篮球历史性的突破。在随后的一些国际性的比赛中,中国男子篮球队曾经取得了亚洲冠军“五连冠”和世界第八名的骄人成绩。It’sabreakthroug
中美经贸关系简介作为两国关系中极为重要和活跃的组成部分,中美两国经贸关系是中美双边关系发展的坚实基础。中美两国在资源结构、产业结构和消费水平等方面
随机试题
______[originaltext]I’mnotjustaconsumer—I’mavictim.IfIorderaproduct,
[originaltext]M:Interestinglecturetoday,didn’tyouthink?W:Well,Isuppos
Itstoodtwelvefeettall,weighedninethousandpounds,andwieldedseven-inch
AftertheVietnamWar,theimageoftheUnitedStates,especiallyitsarmedforc
线索化的二叉树中,某结点*P没有孩子的充要条件是()。A.p->lchild=N
贯彻《农村人民公社工作条例草案》后,下列( )土地占用可以承认为是征用或者使用
( )是我国现代化进程中的重大历史任务。A:深化改革开放 B:完善土地税收政
安全帽使用日期:从制造之日起,塑料帽≤2.5年,玻璃钢帽≤()。(A)2.5年
只有常住南京的人才能体会到江南的典雅灵秀之气;常住南京的每一个人无不受到江南水巷
完整的计算机软件系统包括()。 A.程序与数据B.系统软件与应用软件 C.
最新回复
(
0
)