首页
登录
职称英语
[originaltext]Sarah has been knocking herself out to deliver the work on time,
[originaltext]Sarah has been knocking herself out to deliver the work on time,
游客
2025-01-15
18
管理
问题
Sarah has been knocking herself out to deliver the work on time, since she expected to live up to her boss who promises to give her a promotion if nothing goes amiss.
This is supposed to be fiction but I think the author has drawn on her own experience, as is the usual case with most of the story-tellers.
选项
A、The author has included some of her life in the book.
B、Like most story-tellers, she is fond of drawing illustration for her book.
C、The author is supposed to be experienced at writing friction, yet I find her book bit disappointing.
D、Experience and personal imagination is of equal importance to such a story-teller as her.
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3913718.html
相关试题推荐
[originaltext]下面你将听到的是一段有关中国经济社会发展的讲话。中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。
[originaltext]下面你将听到的是一段有关中国教育改革与发展的讲话。党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心。
[originaltext]下面你将听到的是一段有关海洋的讲话。海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我
[originaltext]下面你将听到的是一位外国友人在中国一所大学的讲话。Iwouldliketothankyou,Mr.Pres
[originaltext]下面你将听到的是一段有关全球经济发展的讲话。Theongoingeconomicglobalizationand
[originaltext]下面你将听到的是一段有关矿产开发的讲话。中国经济高速发展,需要大量的矿产品及相关的能源与原材料加工制品。每年消耗的矿石量
[originaltext]下面你将听到的是一段有关中美交流的讲话。中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了33对友好省州和123对姊
[originaltext]下面你将听到的是一段有关金融改革的讲话。我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银
[originaltext]下面你将听到的是一位中国官员在世界经济论坛年会上的一段讲话。主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之
[originaltext]下面你将听到的是一段有关气候变化的讲话。TheevidencethattheEarth’satmosphere
随机试题
What’sthetalkmainlyabout?[br][originaltext]Someofthemostpractica
Wearehonoredtobeinvitedtotheseminaroncomputertechnologytobeheldin
Thissummer,studentdebtreachedarecord$1.5trillionintheUnitedStates
“人云亦云,随波逐流”是下列哪种社会影响现象?( )A.依从 B.服从 C
水泥出厂超过1个月时,应进行复验,并按复验结果使用。()
若已知线性定常控制系统特征方程的一个根s1=2,则( )。A.无论其他特征根为
选用神阙穴常用的操作方法是A.灯草灸 B.隔姜灸 C.隔蒜灸 D.隔盐灸
B
1995-65.脐中痛不可忍,喜按喜温,手足厥逆,脉欲绝者属 A.寒邪
现金收购是指收购公司以现金购买目标公司的股票,以实现对目标公司的控制。()
最新回复
(
0
)