首页
登录
职称英语
历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒
历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒
游客
2025-01-11
3
管理
问题
历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。
“大道之行也,天下为公。”和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍须努力。当今世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。为此,我们需要作出共同努力。
选项
答案
History is a mirror. Only by drawing lessons from history can the world avoid repeating past calamity. We should view history with awe and human conscience. The past cannot be changed, but the future can be shaped. Bearing history in mind is not to perpetuate hatred. Rather, it is for mankind not to forget its lesson. Remembering history does not mean being obsessed with the past. Rather, in doing so, we aim to create a better future and pass the torch of peace from generation to generation.
As an ancient Chinese adage goes, "The greatest ideal is to create a world truly shared by all. " / "A public spirit will rule all under the heaven when the great Way prevails. " / "When the great way is followed, all under heaven will be equal. " Peace, development, fairness, justice, democracy and freedom are common values of all mankind and the lofty goals of the United Nations. Yet these goals are far from being achieved, and we must continue our endeavor to meet them. In today’s world, all countries are interdependent and share a common future. We should renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and create a community of shared future for mankind. To achieve this goal, we need to make joint efforts.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3908453.html
相关试题推荐
金融危机爆发以来,国际组织和各国政府都在深刻反思,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看
亚洲地域辽阔、资源丰富、人口众多、历史悠久、文化灿烂。20世纪中叶以后,亚洲绝大多数国家赢得了独立、和平与安宁。不少国家和地区实现了经济跨越式发展,新兴
Passage1[br][originaltext]在5000多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路
Passage1[originaltext]在5000多年的历史长河中,中华民族为人类文明进步作出了巨大贡献,同时也走过了曲折艰辛的道路。特别是鸦片
中华文明是世界古代文明中始终没有中断、连续五千多年发展至今的文明。中华民族在漫长历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代
【B1】[br]【B5】将in改成at。atrisk为固定表述,表示“处于风险中或可能遇到危险”。将risk改成danger似乎也可以,但实际上不是太妥
【B1】[br]【B3】for→in本题属于介词错误。这里sitincomfort是指“舒舒服服地坐着”,comfort不是sit的目的,不使用for。
【B1】[br]【B9】a→an原句中的irrationalfear之前需要用冠词,因为irrational是元音发音开始,所以应该用an而不是a。
【B1】[br]【B2】many→muchevidence是不可数名词,因此,修饰evidence的表示“很多”的词应该用much而不是many。
【B1】[br]【B8】mark→marks本题考查逻辑关系。根据上下文判断,这里是差异“出现”而不是“消失”。
随机试题
[originaltext]W:IheardJanewasbadlyhurtinanaccident?M:Yes.Ifonlys
[originaltext]Asuperintendentofthecitymunicipalbuilding,DilliaAdorn
Whatwasthewomandoingatlunchtime?[br][originaltext]M:Hi,Janet.Wherew
[originaltext]W:Hey,youdon’tlookwell.What’sgoingon?M:Ijustgotinto
下列有关弯沉值评定的说法,错误的是()。A.每一双车道评定路段自动弯沉仪或
A.狼疮性肾炎 B.急进性肾炎 C.肾炎性肾病 D.Alport综合征
望舌诊的临床意义是A.判断邪正盛衰 B.辨别病位深浅 C.推断病势进退 D
我国现行会计准则规定,总分类科目一般由()统一制定。A.审计署 B.国务院
如果一个老师经常担心学生是否喜欢我,同事如何看我,花很多时间努力想和学生搞好关系
某宗收益性房地产的评估价值偏高,其原因有()。A:收入估计过高 B:空置率估计
最新回复
(
0
)