首页
登录
职称英语
我的生命大概不会很长久罢。然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才
我的生命大概不会很长久罢。然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才
游客
2024-12-16
11
管理
问题
我的生命大概不会很长久罢。然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在:而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它。
世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过若干倍。这似乎是很自然的事情。我也曾亲眼看见一些人结婚以后就离开朋友,离开事业……
朋友是暂时的,家庭是永久的。在好些人的行为里我发现了这个信条。这个信条在我实在是不可理解的。对于我,要是没有朋友,我现在会变成怎样可怜的东西。我自己也不知道。
然而朋友们把我救了。他们给了我家庭所不能给的东西。他们的友爱,他们的帮助,他们的鼓励,几次把我从深渊的边沿救回来。他们对我表示了无限的慷慨。
我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱。多量的欢乐,多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里也有了温暖,有了幸福。我默默地接受了它们。我并不曾说一句感激的话,我也没有做过一件报答的行为。但是朋友们却不把自私的形容词加到我的身上。对于我,他们太慷慨了。
选项
答案
The length of my days will not be unlimited. However, whenever I look back on my brief past life, I find a beacon illuminating my soul and thereby lending a little brightness to my being. That beacon is friendship. I should be grateful to it because it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family.
Many people forsake their friends in favor of their own families, or at least draw a line of demarcation between families and friends, considering the former to be many times more important than the latter. That seems to be a matter of course. I have also seen with my own eyes how some people abandon their friends as well as their own careers soon after they get married…
Friends are transient whereas family are lasting — that is the tenet, as I know, guiding the behavior of many people. To me. that is utterly inconceivable. Without friends. I would have been reduced to I don’t know what a miserable creature.
Friends are my saviors. They give me things which is beyond my family to give. Thanks to their fraternal love, assistance and encouragement. I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge. They have been enormously generous towards me.
There was a time when my life was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears — things essential for existence. It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life. I accepted their kindnesses quietly without ever saying a word of thanks and without ever doing anything in return. In spite of that, my friends never used the epithet "self-centered" when referring to me. They are only too generous towards me.
解析
本篇选自我国文学巨匠巴金于1933年6月作的一篇旅途随笔,题名为《朋友》,作者通过自身的旅行经历赞颂人间友情之可贵。文章用语朴实、流畅,字里行间处处洋溢着作者的真挚感情。翻译此选段时,注意中英文表达上的差异。
1. 划线部分第一段的第一句,句式较长,翻译时需理清句子结构的主次。第一句的前两个短句为主干部分, “把家庭看得比朋友重过若干倍”是次要信息,故译文中用现在分词作伴随状语。
2. 第一句“世间有不少的人”是汉语典型的流水句,其所表达的意思就是“有很多人”,可简单译为“many people”。
3. “划一个界限”:译为“draw a line of demarcation”。其中,demarcation英文解释为“the boundary of a specific area or a conceptual separation or distinction”,即“划分;划界;限界”。
4. “这似乎是很自然的事情。”:译为“That seems to be a matter of course.”。其中,词组“a matter of course”解释为“理所当然的事;必然的结果”。
5. “亲眼看见”:可译为“see with one’s own eyes”。
6. “结婚以后”:除了直译为“after they get married”,还可采刚词类转换法,将动词“结婚”译为名词,即“after their marriages”。
7. “离开朋友,离开事业”中“离开”一词,在原文中具体引申为“抛弃、放弃”,故译为“abandon their friends as well as their own careers”。
8. 划线部分第二段第一、二句“朋友是暂时的,家庭是永久的。在好些人的行为里我发现了这个信条。”,其中,第一句即第二句中“信条”的具体内容,故两个句子可合译为一个整句,译为“Friends are transient whereas family are lasting—that is the tenet, as I know,guiding the behavior of many people.”。
9. “暂时的”:可译为“transient”或“temporary”。
10. “永久的”:可泽为“lasting”、“permanent”、“perpetual”或“for good”等..
11. “这个信条在我实在是不可理解的。”中“实在是不可理解的”,简化而言也就是“完全难以置信的”,故翻译为“utterly inconceivable”。其中“inconceivable”可用“incredible”、 “unbelievable”替代。
12. “我现在会变成怎样可怜的东西”是作者的假象内容,故翻译时注意,句子时态应为虚拟态,译为“I would have been reduced to what a miserable creature”。其中,词组“be reduced to…”解释为“沦落为……”。
13.划线部分第三段第一句“然而朋友们把我救了。”译为“Friends are my saviors.”,这里采用词类转换法,将动词“救”转移为名词“savior”(救世主)。
14. “他们给了我家庭所不能给的东西。”中“不能”具体指“超出某人能力范围”、“对某人来说太闲难了”之意,译为“beyond the reach of sb.”或“over one’s head”。故译文“They give me things which is beyond my family to give me.”也可改写为“…which is beyond the reach ofmy family/over my family’s head to give me.”。
15. “他们的友爱,他们的帮助,他们的鼓励,几次把我从深渊的边沿救回来。”译为 “Thanks to their fraternal love,assistance and encouragement,I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge.”。其中,“thanks to”为增译部分,用以上下文的衔接,解释为“多亏了”。同样, “fraternal”也是增译部分,用以表达love的程度之深,解释为“兄弟般的”、 “友好的”。
16. “对……表示无限的慷慨”:译为“be enormously generous towards/to sb.”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3877577.html
相关试题推荐
终身教育是指与生命共有外延并已扩展到社会各方面的连续性的教育社区教育是在一定区域内,利用各类教育资源开展的旨在提高社区全体成员整体素质和生活质量,月盼区域
这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊。玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑?我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑
我的生命大概不会很长久罢。然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合;硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情,多媒体还包括你。是的,就是
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他
D语言学概念的实例分析。询问哪一个是blendingword(混成词),就是将两个单词的一部分结合起来构成的一种合成词。选项D中的smog就是由smoke和f
A美国历史。题目考查1789年加入美国宪法的十条修正案叫什么,它们其实就是通常所说的BillofRights(权利和自由法案)。
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方、当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是,相识的人并不就是朋友。我们和许多人认识,或是因了
运用幽默的至高技艺要求我们保持冷静的头脑,临场应变,从容镇定,不慌不忙。如此才能妙语惊人,产生具有生命力的幽默。事事都求自然,幽默也是如此。有准备的幽默当然能应
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群
随机试题
Thehardertheyworked,______.A、theyseemedtodolessB、thelesstheyseemedt
Barbecuinghasbecomean【C1】______partofAmericanlife,asbarbecuegrill
Theyareattractedby______.[originaltext]Whatattractsforeignbusinessmen?[/
HumanNutritionandDietThescope
关于图片中的青铜器,下列说法不正确的是( )。 A.①是先秦时期的货币
患者男,23岁。发作性四肢抽搐6个月,加重伴头痛、呕吐2周。半年前无诱因出现突发
患者,男,40岁。患再生障碍性贫血。面色苍白,唇甲色淡,头晕,心悸,乏力,动则加
履行社会责任的主要保障措施包括( )。A.树立和深化社会责任意识 B.建立和
采用()方法的管理者认为,市场不总是有效的,加工和分析某些信息可以预测市场行情趋
灵山村经济合作社自用房屋1栋,原值2000万元,预计使用20年,假设净残值为0,
最新回复
(
0
)