首页
登录
职称英语
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through
游客
2024-12-12
5
管理
问题
I was thirty-seven then, strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport. Cold November rains drenched the earth and lent everything the gloomy air of a Flemish landscape: the ground crew ran gear, a flag atop a squat airport building, a BMW billboard. So Germany again.
Once the plane was on the ground soft music began to flow from the ceiling speakers: a sweet orchestral cover version of the Beatles’ "Norwegian Wood". The melody never failed to send a shudder through me, but this time it hit me harder than ever.
I bent forward in my seat, face in hands to keep my skull from splitting open. Before long one of the German stewardesses approached and asked in English if I was sick. "No," I said, "just dizzy."
"Are you sure?"
"Yes, I’m sure. Thanks."
She smiled and left, and the music changed to a Billy Joel tune. I straightened up and looked out the plane window at the dark clouds hanging over the North Sea, thinking of what I had lost in the course of my life: times gone forever, friends who had died or disappeared, feelings I would never know again.
选项
答案
37岁的我系着安全带端坐在波音747客机上,庞大的机体穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落。11月的冷雨将大地浸透,四周阴沉沉的,使得准备飞机着陆装置的地勤工、低矮的候机楼顶的旗子,以及宝马公司的广告板等一切的一切,看上去如同弗兰德派风景画的背景一般。又是德国,我想。
飞机刚一着陆.天花板扩音器中便传出悦耳轻柔的音乐,那是一个管弦乐队演奏的甲壳虫乐队的《挪威的森林》。那旋律一如既往地使我难以自已,这一次,比往日更强烈地震撼着我的身心。
我头痛欲裂,弯下腰来,双手捂着脸坐在座位上。很快,一位德国空姐走过来,用英语问我是不是不舒服。“没有,”我说,“只是有些头晕。”
解析
1、本段文字叙述中有描写,传达的是一种伤感的氛围,具备西方音乐和绘画史方面的知识对理解原文非常重要。
2、第1句的plunge through dense cloud cover on approach to the Hamburg airport译为“穿过厚重的夹雨云层,俯身向汉堡机场降落”,非常简洁。根据下文rains提供的语境,cloud cover译为“夹雨云层”。
3、第3句的So Germany again.是“我”的心理描写,译文增译“我想”予以明示。
4、第4句的cover version意为“(流行歌曲等的)转录制品”。the Beatles,披头士(甲壳虫)乐队,上世纪英国知名的流行乐队。
5、第5句的the melody never failed to send a shudder through me译为“那旋律一如既往地使我难以自已”,其中,否定表达never failed转译为肯定表达“一如既往”;senda shudder through sb.也可译为“不寒而栗”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873174.html
相关试题推荐
AsmanyeducationreformsaretakingplacethroughoutChina,BeijingUnivers
Whichofthefollowingwordsisformedthroughderivation?A、Foolish.B、Clockwise
Theconcernthroughouttheworldin1988forthosethreewhalesthatwerelo
Theconcernthroughouttheworldin1988forthosethreewhalesthatwerelo
ThestudyofalanguagethroughthecourseofitshistoryiscalledA、Perspective
IwaswalkingthroughthevillageSaturdaynight.Partofmystrolltookme
Arat’ssharpteethcangnawthroughwood,plaster,orsoftmetallicsuchaslea
IwasinnorthernKenya,whichissufferingthroughtheworstdroughttohi
IwasinnorthernKenya,whichissufferingthroughtheworstdroughttohi
IwasinnorthernKenya,whichissufferingthroughtheworstdroughttohi
随机试题
Poetrycanbecomparedtopainting.Whenyoulookataworkofart,youfir
ProblemsoftheagedMandatory(强制性的)Retirement
Itseemsindividualcancercellssendoutthesamedistresssignalsaswo
急性心肌梗死患者心急坏死标记物检查中特异性及敏感性最高的是()。
关于细胞凋亡的叙述,不正确的是()。A.细胞凋亡受细胞自身基因调控 B.细胞
根据所给图表资料回答问题 2010年3―12月中汽车单月产量超过1
注射用水和蒸馏水的检查项目中最主要的区别是A.热原 B.酸碱度 C.硫酸盐
刘先生,55岁,患2型糖尿病多年,体态肥胖,"三多一少"症状明显,血糖偏高。饮食
A.左侧卧位 B.右侧卧位 C.膝胸位 D.截石位 E.蹲位给年老体弱患
A.双盲 B.单盲 C.样本含量 D.三盲 E.随机分组目的是平衡实验组
最新回复
(
0
)