首页
登录
职称英语
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我
游客
2024-12-04
1
管理
问题
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。
选项
答案
Books are the best friends of mine. They provide me with a key to the door out of ignorance and into a new horizon. They never turn their backs upon me when I am in need. Books are my sweetheart in youth, companion in mid-life and comforter in old age. They can divert me from loneliness, relieve me of worries about people and their snobbish insensibilities in a fickle world, making me a billionaire inwardly. Actually, they have become things without which I cannot live, things that are a panacea when I am tired from work, when I feel distressed or in a bad mood.
解析
1、本段总体时态为一般现在时。翻译时要注意行文的抒情性。
2、汉语名词单复数无形态变化,例如第1句中的“书”。这里译为复数books表类属。所以.原文中出现“它”作主语时需要相应地译为they。
3、“诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵”符合汉语行文习惯,具有排比气势。译成英语时,不必逐字翻译,如可译作(a key)to make me more broad—mindedand cleverer。
4、第3句的“知己”可理解为“伴侣”,故译成companion,“伴侣”可理解为给人带来心灵安慰的事物,所以译为comforter。
5、第4句的“不再怕人情冷暖,世态炎凉”较难翻译,但通过意译说清原文的意思可保证少失分。这里是说“我不再害怕人们出于势利对我在态度或感情上的反复无常”。
6、第4、5句意思关系密切,可将两句合译,把“它使…”一句译成现在分词短语结构表示结果,以使句子紧凑而富于变化。其次,可以用“书”作主语,保持话题一致。最后,在充分理解原文的基础上,将“不再怕…”意译为relieve sb.of worries…
7、第6句的“不可一日无此君”中的“君”指书,故可译为things。
8、第7句的“安抚”根据上下文可译为panacea(万能药,解决一切问题的方法),一般后接for,例如:There’s no single panacea for the country’s economic ills.
9、为了避免译文冗长,可适当省译原文某些字词,如“我就想亲近它”等,因为上下文中已包含了这个意思。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3872965.html
相关试题推荐
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
书是我的良友,它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,闭塞的心灵。它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我
对于心的境界,我所能够给出的最高赞语就是:丰富的单纯。我所知道的一切精神上的伟人,他们的心灵世界无不具有这个特征,其核心始终是单纯的,却又能够包容丰富的
运用幽默的至高技艺要求我们保持冷静的头脑,临场应变,从容镇定,不慌不忙。如此才能妙语惊人,产生具有生命力的幽默。事事都求自然,幽默也是如此。有准备的幽默当然能应
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶。避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面
随机试题
[originaltext]M:Hi.Mary.Howareyou?W:Fine,thanks.Howarethingsgoing?
A.markingB.sinceC.nuisanceD.arriveE.profoundF.signsG.explos
[originaltext]W:So,haveyoufoundajobyet?M:No,but,Ihaveafewleads,
Didyoueverhavesomeone’snameonthetipofyourtongueandyetyouwere
[originaltext]M:Whatdidyousayyouweregoingtotakeupasacareer?W:Law
2个月小儿,单纯母乳喂养,因流涕、咳嗽2天来院,就诊时发现阵发性双目凝视,送入急
师生之间的心理交流和情感交往往会潜移默化地形成学生的行为准则和价值观念、并内化为
下列关于民用机场选址原则的表述,错误的是( )。A.一个特大城市可以布置多个机
有若干堆围棋子,每堆棋子数一样多,且每堆中白子占28%,小李从某一堆中拿走一半棋
期货公司对期货从业人员发出违法指令的,期货从业人员可以如何处理?( )A.先执行
最新回复
(
0
)