首页
登录
职称英语
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种
游客
2024-11-23
0
管理
问题
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦复可爱。如今得了这幅画便把它装上镜框,挂在寓所餐室里。向日葵衬在一片明亮亮的黄色阳光里,挂在漆成墨绿色的墙壁上,宛如亭亭伫立在一望无际的原野中,特别怡目,但又显得孤清。
每天我就这样坐在这幅画的对面,看到了欢欣,也尝到了寂寞。以后我读了欧文·斯通的《生活的渴望》,是关于梵高短暂一生的传记。他只活了三十七岁,半生在探索色彩的癫狂中生活,最后自杀了。他不善谋生,但在艺术上却走出了自己的道路,虽然到死后很久,才为人们所承认。我读了这本书,为他执著的生涯所感动,因此更宝贵他那画得含蓄多姿的向日葵。我似乎懂得了他的画为什么一半欢欣,一半寂寞的道理。
选项
答案
I like his painting Sunflowers in particular, for each yellow flower is glittering like a pearl, but with the blossoms held lonesome in a vase against the yellow background, it manifested a dreary scene, which is as vacant as a finished banquet and only the candles are left burning, making us dejected. I love sunflowers and enjoy watching them turn their faces towards the sun in the morning, dripping with dew drops, so delicate and charming. Now, I have framed this painting and hung it on the wall of the dining room in my flat. Hung on the dark-green-painted wall, the sunflowers are as if standing in an endless field bathed in bright golden sunshine, looking exceptionally pleasant to the eye but giving a sense of loneliness as well.
解析
1.画线部分第一句较长,根据语义,可分为两个层次,“但”字前后各为一个层次。而在第二个层次中,语句仍然较长,可将“似乎”前后再分为两个层次进行翻译,有两种处理方式,把后一句单独成句翻译,或译成非限制性定语从句which is as vacant as…。此外,应注意形容词和动词的选择,“凄凉的”译为dreary,“空荡荡的”译为vacant,而“明亮的”和动词“耀”都可用动词glittering体现出来。
2.画线部分第二句中的“原是爱看”主要体现作者爱看向日葵的心情,“原是”在这里不是“原本”的意思,故此处可用两个动词love,enjoy体现。“楚楚可怜”根据语境可译成delicate;“可爱”可用charming来表达。
3.画线部分第三句中“装上镜框”可用动词frame进行翻译,而原句中的“得了”,因为下文已经很明显表示了这幅画已经归作者所有,再进行翻译反倒显得累赘,可省译。
4.画线部分第四句以“向日葵”为主语,出现了五个短句,表达的意思各不一样。所以翻译时便涉及到断句的问题。根据各短句表达的意思,将“特别怡目”之前断为一个层次,之后为一个层次。第一个层次有三句话,结合原文,这一层次表达的意思主要是向日葵“宛如亭亭伫立在一望无际的原野中”,故可以此为主句,其他两分句用两个非谓语短语表示。因为主语一致,后一个层次可直接用动词的一ing短语表示。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858721.html
相关试题推荐
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。(2013年真题)Ifoneholdsthewineinhishandando
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都
流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在川上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯
PassageOneObjective.本文是作者对加州欲通过登记虐待动物法案的描述,从该法案的背景、内容到其所面临的问题,作者更多的是采用了引用的方法,描述
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。Ifyouholdtheglassinthehand,youwillobse
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中
随机试题
NowmoreandmoreJapanesebusinessesare___________encouragingtheiremployee
Tobefrank,IlikeMrs.Zhang’sclassmostbecauseshecouldspeakEnglishvery
Ourshasbecomeasocietyofemployees.Ahundredyearsorsoagoonlyoneo
Whydoweinvestsomuchhopeinnewtechnologyandwhyarewesodisappoint
[originaltext]Therearedifferentwaystostorefish.Twowaystokeepfish
Theconceptofstudentexchangebetweencountriesisnotanewone.Itisa
()属于IT服务部署实施,验收阶段的活动A.历史运维资料转移 B.编写I
在假设检验中,显著性水平a表示( )。A.P{接受H0|H0为假} B.P{
主控制室屏(台)上应装设的信号有()。 A.断路器位置信号,故障信号、设备发生
计划开工工期是指()。A.合同签字之日 B.合同协议书约定的开工日期 C.
最新回复
(
0
)