首页
登录
职称英语
Science presently placed novel and dangerous facilities in the hands of the most
Science presently placed novel and dangerous facilities in the hands of the most
游客
2024-11-23
8
管理
问题
Science presently placed novel and dangerous facilities in the hands of the most powerful countries. Humanity was informed that it could make machines that would fly through the air and vessels which could swim beneath the surface of the seas. The conquest of the air and the perfection of the art of flying fulfilled the dream which for thousands of years had glittered in human imagination. Certainly it was a marvelous and romantic event. Whether the bestowal of this gift upon an immature civilization composed of competing nations whose nationalism grew with every advance of democracy and who were as yet devoid of international organization was a blessing or a curse has yet to be proved. On the whole I remain an optimist. For good or ill, air mastery is today the supreme expression of military power, and fleets and armies, however necessary, must accept a subordinate rank. This is a memorable milestone in the march of man.
选项
答案
目前,科学给最强大的国家带来最新潮、最危险的装备。历史告知人类,科学能够制造横穿高空的飞机,也能够制造畅游海底的轮船。人类对高空的征服和飞行技术的日臻完善使人类几千年的夙愿得以实现,这是多么奇妙、多么富有传奇色彩的历史时刻呀!当然,当前人类文明尚未完全成熟,各民族间的竞争异常激烈,民族主义也随着民主化进程而滋生,而国际组织尚未建立,因此科技进步这个馈赠给人类的礼物是福是祸尚待证明。但是,总体来说,我对当前形势仍保持乐观态度。不管怎样,制空权在当今是一个国家军事实力的最高表现,而陆海二军无论如何必要,都必须屈居次要地位。这是人类进程史上值得纪念的里程碑。
解析
1.第一句中的novel作形容词时,意为“新颖的,新奇的”,在此可译为“新潮的”。
2.第二句的被动语态翻译为汉语主动态时,可补充出泛指主语“历史”,更符合汉语表达习惯;同样,为了保持演说语言的气势,译文可采用并列句式表达。
3.第三句中的The conquest of air可译为“对高空的征服”;the perfection of the art of flying可译为“飞行技术的日臻完善”。
4.将第四句处理为感叹句,更能体现演讲的激情。
5.第五句主语的修饰成分较多,翻译时需理清语法关系,进行拆译。当定语太多、太长时,不能纯粹罗列,这样容易造成翻译腔,可用汉语小句处理:competing nations可译为“各民族间的竞争异常激烈”;nationalism意为“民族主义”;devoid of意为“缺乏”,在此可处理为“尚未建立”;yet to be proved意为“尚待证明”。
6.第六句的an optimist意为“乐观主义者”,但用在此处演讲中略显翻译腔,因此处理为“保持乐观态度”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858699.html
相关试题推荐
Althoughpurescienceusuallyhasnoapparentconnectionwithtechnology,itdoe
Sciencepresentlyplacednovelanddangerousfacilitiesinthehandsofthemost
Scienceisawayofthinkingmuchmorethanitisabodyofknowledge.Itsgoal
(1)TheTerm"CYBERSPACE"wascoinedbyWilliamGibson,ascience-fictionwri
Inthelatterpartofthelastcenturytherelivedamanofscience,anemin
Inthelatterpartofthelastcenturytherelivedamanofscience,anemin
Inthelatterpartofthelastcenturytherelivedamanofscience,anemin
(1)Sometimes,medicalsciencemakesbreakthroughsthatalmostno-oneseesco
(1)Sometimes,medicalsciencemakesbreakthroughsthatalmostno-oneseesco
PASSAGETWO[br]AccordingtoPsychologicalScience,whatmayaffectthedecisio
随机试题
Scientistshavediscoveredthatteaisgoodforus.Ittastesgoodanditis
Sincethereissuchanabundanceoffoodinthesea,itisunderstandableth
Generally,womendon’tcontentthemselveswiththechores.Perhapsthereare
Highereducationhasaresponsibilitytoprovideaworkforcewiththedesign
Directions:Internethasbecomeaindispensablepartofpeople’slife.Each
分别流水是按照()组织流水施工。A、有节拍流水 B、异带拍成倍流水 C、
有压进水口其特征是进水口高程在水库死水位以下,有竖井式进水口、墙式进水口、塔式
既能清热平肝,又能息风止痉的药物是A.全蝎 B.钩藤 C.天麻 D.蒺藜
下列哪项不属于影响药物利用的非药物因素A.给药途径B.人口健康情况C.医药市场D
按经济电流密度选择导体截面时,如无合适规格导体时,导体面积可按经济电流密度计箅
最新回复
(
0
)