首页
登录
职称英语
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。 在新开发的丛林里,一条蜿蜒
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。 在新开发的丛林里,一条蜿蜒
游客
2024-11-17
0
管理
问题
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。
在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩绿有生机。当然,有人专门护理这些纪念树。
不知多少年,这个女人总是带着一束鲜花默默地置于树根旁,然后仰起头来,对着树身凝视,翕动着她独有的小小嘴唇,既像独语,又像倾诉。她退后一步,打量她这树高了多少,细心地除去树下斑斑驳驳的落叶,向这棵移植多年的树倾身拥抱,亲了一下,轻轻摩挲树皮的皱纹,如同面对一个有生命的躯体。
选项
答案
In a newly opened-up forest, on a winding path, a woman in quiet clothes walked alone and went straight towards one of the trees. There were many trees of various sizes, but all were growing rapidly, covered with light green young leaves. Evidently, some people had been put in charge of these memorial trees.
As she had been doing for many years, the woman always silently placed the bunch of fresh flowers she brought besides the roots. She raised her head to fix her eyes on the tree and kept moving her unique small lips as if she were soliloquizing or sharing her innermost feelings with someone. She took a step back to assess how much the tree had grown in height, carefully removing the mottled fallen leaves under it. She bent forward to hug and kiss the tree that had been transplanted many years before, gently stroking its wrinkled bark as if it were something alive.
解析
1.画线部分第一段第一句语序和英文相似,可顺译,“衣着素色”可译为in quiet clothes,“踽踽独行”可译为walked alone。
2.画线部分第一段第二句中有三个短句,可把最后一个短句“新生的树叶嫩绿有生机”译成分词短语,既简洁又传神。
3.画线部分第一段第三句中的“当然”译为Evidently更符合语境。
4.画线部分第二段第一句中的“翕动”意为“一张一合”,故翻译成:kept moving;“倾诉”根据上下文语境可增译为sharing her innermost feelings with someone。
5.画线部分第二段最后一句是一个长句,有多个动词,可根据意群在“向这棵移植多年的树……”之前断开,拆分成两句话。同时在拆分出的两句话中,把“细心地除去树下斑斑驳驳的落叶”和“轻轻摩挲树皮的皱纹”翻译成分词短语,表示伴随,让拆分后的句式依然显得错落有致。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3849082.html
相关试题推荐
如你所知道的,人生常比作航海。Asyouknow,lifeisoftencomparedtoavoyage.同种类的东西相比用compared
人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比
我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊
拥有感恩的心,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
随机试题
[originaltext]Obtaininggoodhealthinsuranceisarealnecessitywhileyou
Whatdoesthewomanmean?[br][originaltext]W:Iamgoingtoreplacethetable
[originaltext]Tofinishtoday’sprogram,IwanttotellyouabouttheWater
由土体自重产生的应力称为自重应力,由建筑或地面堆载及基础引起的应力叫附加应力。
按照《行政处罚法》的规定,有下列情形之一的,应当从轻或者减轻处罚:A、不满14周
班氏尿糖定性结果出现黄绿色反应,应判断为A.+ B.++ C.+++ D.
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
下列说法中,正确的是( )。A.大赦既赦其刑,又赦其罪B.特赦只赦其刑
下列各项中,企业编制合并财务报表时,需要进行抵销处理的有()。A.母公司向子公司
一期梅毒的典型损害是A.扁平湿庞 B.树胶肿 C.软下疳 D.硬下疳 E
最新回复
(
0
)