首页
登录
职称英语
(1)The European Union has been operating in 20 official languages since ten
(1)The European Union has been operating in 20 official languages since ten
游客
2024-11-09
35
管理
问题
(1)The European Union has been operating in 20 official languages since ten new member states joined the legislative body last year. With annual translation costs set to rise to 1.3 billion dollars(U.S.), some people question whether EU institutions are becoming overburdened by multilingualism. Brussels, Belgium, the European Union’s headquarters city, is fast getting a reputation as the new Babel. Parliamentary sessions are conducted 20 languages simultaneously. With further countries soon to join the EU, some analysts fear the effectiveness of its institutions could be getting lost in translation.
(2)The European Parliament requires some 60 interpreters to help elected politicians from the 25 member states understand each other. These interpreters work in soundproofed booths, translating the words of European members of Parliament(MEPs). Even so, unfamiliar words or phrases can leave interpreters lost for words, says Struan Stevenson, a British MEP. Comic misunderstandings can arise that become part of Brussels lore. For instance, during an agricultural working group session, "frozen semen" was translated into French as "frozen seamen". Another MEP recalls how the expression "out of sight, out of mind" became "invisible lunatic" after a computer-aided translation.
(3)The European Commission(EC), the legislative body of the European Union, says it’s essential that legislation is published in the official languages of all member states, because EU citizens can’t be expected to comply with laws they don’t understand. However, the resulting translation workload has meant problems for both the EC and individual member states. For instance, Estonia’s government this month reported major difficulties in ratifying some European legislation because of poor translation of EU laws. The EC also admits to difficulties in finding sufficient numbers of qualified translators in languages such as Maltese, which is spoken by only about 370,000 people.
(4)Most EC translators also have access to a powerful computer application called Translator’s Workbench, which stores all previous work. "The translator faced with a new assignment feeds it into the system and gets back a text in which the memory suggests translations of phrases, sentences, or even whole paragraphs that have been translated in the past," Rowe, spokesperson for the EC’s Directorate-General for Translation, said. "We always recycle previous work wherever possible." He adds that internal EC work is conducted largely in just three languages—English, French, and German—for reasons of efficiency and economy. In the longer term, such an approach may be the way forward throughout the EU, according to Giles Chichester, a British MEP. "In practice, the institutions are trying to move towards one dominant language, with one or two other working languages," he said. "Let nature take its course."
(5)Unofficially, English is the language of choice within the EU. It is now used for drafting around 60 percent of all paperwork. English is also widely spoken as a second language in Europe, especially in Scandinavian and Eastern European countries. In Malta, the vast majority of residents understand English. Officially, however, an EU dominated by English would be unacceptable politically. The French are particularly sensitive to its increased use, while multilingualism is considered a vital cornerstone of the European Parliament.
(6)"Members are elected and represent the public because of their political stances, not their language skills," said Rowe, the EC translation-services spokesman. "So in the interests of democracy and transparency, the service provided to them has to be much more multilingual."
(7)In fact, the amount of translation and interpretation work could multiply further if various political groups get their way. Catalan is spoken by some seven million Europeans, mostly in Spain. Yet it doesn’t have official status within the EU. Similarly, the Irish and Welsh are lobbying for official recognition of their native Celtic tongues. For the European Union to work as one, "Eurobabble" may be the price it has to pay. [br] The third paragraph does NOT imply that ______.
选项
A、mastering foreign languages can not be forcefully required in EU
B、minor languages will suffer more serious translation difficulties
C、members can block legislation with the excuse of poor translation
D、the overall ratification of legislation in EU will take a long time
答案
C
解析
第3段首句提到,欧盟的法令必须用各成员国的官方语言颁布,因为不能指望欧盟成员国公民去遵守他们无法理解的法律,也就是说他们可不遵守无法理解的法令,但不能说明成员国可以此为借口阻碍欧盟的立法,选C。根据第3段首句、末句及第3句,可推知A、B、D符合文意。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3838224.html
相关试题推荐
(1)Underthe1996constitution,all11ofSouthAfrica’sofficiallanguages"
(1)Underthe1996constitution,all11ofSouthAfrica’sofficiallanguages"
(1)Underthe1996constitution,all11ofSouthAfrica’sofficiallanguages"
(1)Underthe1996constitution,all11ofSouthAfrica’sofficiallanguages"
(1)TheEuropeanUnionhasbeenoperatingin20officiallanguagessinceten
(1)TheEuropeanUnionhasbeenoperatingin20officiallanguagessinceten
(1)TheEuropeanUnionhasbeenoperatingin20officiallanguagessinceten
(1)TheEuropeanUnionhasbeenoperatingin20officiallanguagessinceten
Arabiclanguageisoneoftheworld’smostwidelyusedlanguages.Itisthe
Arabiclanguageisoneoftheworld’smostwidelyusedlanguages.Itisthe
随机试题
()进货价格()出厂价[br]()批发价
Manycountriesexistinthisworld.Howtodealwiththeproblemsamongthe
Theman’sefforttofindapositiondoesnotinclude_____.[br][originaltext]
PASSAGEONEWhyahospitalbillcostswhatitcosts.本题考查对文章的整体把握。通过文章第一段提出的问题How
区域型火灾报警控制器备用电池使用后应及时充电,否则,亏电状态闲置时间越长,电池损
企业事业单位档案分类类目标识是反映档案分类层次和档案排列顺序的一组符合。()
经汽油和乙醇浸泡后,反光膜表面不应出现软化、皱纹、渗漏、起泡损坏。()
关于梁平法施工图的注写方式,说法正确的是()。A.梁平法施工图分平面注写方式、
某工程建设项目施工承包合同中有关工程价款及其支付约定如下: (1)签约合同价:
(2020年真题)对于质押贷款业务,甲企业以人民币质押向乙银行申请美元资款。由于
最新回复
(
0
)