首页
登录
职称英语
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气:以至谁家娃儿跌跤碰脱牙、打了碗,街坊邻里心中都有
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气:以至谁家娃儿跌跤碰脱牙、打了碗,街坊邻里心中都有
游客
2024-11-08
9
管理
问题
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。
铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气:以至谁家娃儿跌跤碰脱牙、打了碗,街坊邻里心中都有数;以至姐妹家的私房话,年轻夫妻的打情骂俏,都常常被隔壁邻居听了去,传为一镇的秘闻趣事,笑料谈资。偶尔某户人家弟兄内讧,夫妻斗殴,整条街道便会骚动起来,人们往来奔走,相告相劝,如同一河受惊的鸭群,半天不得平息。
选项
答案
These shops were so packed together that if one of them stewed dogmeat, the aroma filled the whole street; if some child fell and knocked out a tooth or smashed a bowl, the whole street knew of it; neighbours often overheard secret words girls confided to each other and amorous jokes between young married couples, then regaled the whole town with these titbits. If brothers fell out or husband and wife came to blows, the whole place got in a turmoil as all rushed to intercede and it would be quite some time before they calmed down, just like a startled flock of wild ducks.
解析
1.本段选自文学作品,叙述某一历史时期所发生的事情,故宜选用一般过去时为总体时态。
2.对于几个四字结构,翻译时不应拘泥于原文的形式,可以采用意译法。“弟兄内讧,夫妻斗殴”可译成fightsbetween brothers and brawls between married couple;“骚动起来”可译get tremulous或get in aturmoil;“往来奔走,相告相劝”可译成rush to help make peace或to intercede。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3836545.html
相关试题推荐
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气:以至谁家娃儿跌跤碰脱牙、打了碗,街坊邻里心中都有
从历史上看,汉族没有统一的宗教。汉族人的神很多,大致可以分为三类。一类是古代的神,他们都有明确的职责,如掌管宇宙的玉皇大帝,掌管吃喝和一家祸福
时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了。我们若能养成一种利用
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不
时间即是生命。我们的生命是一分一秒的在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间干不知不觉中浪费掉了。我们若能养成一种利用闲暇的习
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家
随机试题
InthebattlefortheyoungsodadrinkersofChina,U.S.-basedPepsi-Colama
IwasjustaboywhenmyfatherbroughtmetoHarlemforthefirsttime,almo
Americanshadalwaysbeenpreoccupiedwithreformingtheirsociety:"withm
板块地面主控项目有()。A.砖面层材料的品种、规格、颜色、质量必须符合设计要求
某硝化工艺线工人甲在进行正常的工艺参数记录,为了预防事故的发生,甲应充分记录有关
请回答有关耐温度交变试验的相关问题。(5)下列关于两箱法试验步骤的排序正确的是(
大部分的癫痫属于A.继发性 B.原发性 C.非典型小发作 D.躯体或特殊感
2012年1-4季度该市人均消费支出八大类中,同比增长的大类占人均消费总支出的比
融资收入可采取()方式调回境内。A:向境内公司提供商业贷款 B:向境内公司购买
个体为了理解事物、掌握知识,系统地论述并解决问题而激发的学习需要,按照奥苏伯尔的
最新回复
(
0
)