首页
登录
职称英语
听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑,这个学生之所以在小学、中学12年间没有学会自制自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导,那么大学来继续进行“育婴”,这岂不是一
听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑,这个学生之所以在小学、中学12年间没有学会自制自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导,那么大学来继续进行“育婴”,这岂不是一
游客
2024-11-07
11
管理
问题
听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑,这个学生之所以在小学、中学12年间没有学会自制自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导,那么大学来继续进行“育婴”,这岂不是一个没完没了的恶性循环?把学生口里的奶嘴拿掉,我们总要有个起点;大学不做,更待何时?再说,我们对大学教育的期许是什么?教出一个言听计从、循规蹈矩、不穿拖鞋短裤的学生和教出一个自己会看情况、做决定、下判断的学生——究竟哪一个比较重要?
选项
答案
These remarks sound reasonable, yet in fact they are quite illogical. It is because the students have all along been taught in a spoon-fed manner that they haven’t acquired independence and self-discipline after 12 years of schooling. Wouldn’t it merely result in an endless vicious circle if this sort of "babysitting" is continued at university level? If we’re going to take away the dummies from the mouths of students, we have to start somewhere; and if not at the university, then where? Besides, what are the aims of our university education? To turn out submissive and rule-abiding students who never wear slippers and shorts, or students who are able to independently assess a situation, make decisions and pass judgments, which is more important?
解析
背景介绍
本篇节选自作家龙应台的《校长,还是保姆?》,表达了作者对喂哺式教育的不满,认为传统教育方式抑制了学生自主学习能力的发展,她认为在大学期间应该注重对学生自主思维的培养。打破传统教育方法的定势,增强其自主自决、自治自律的能力。本篇为散文文体,句式较为松散,翻译时应注意句式的重组。
难点解析
- 听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑:这句话中出现了一个包含典故的四字成语“因噎废食”,在翻译时如将其含义字对字翻出,译文会显得过于累赘,因此可以将“因噎废食的逻辑”转译成“不符合逻辑的”。原文的这个句子较长,句式较为松散,在翻译时可以采取拆句的方法,使译文更地道。译文:These remarks sound reasonable,yet in fact they are quite illogical.
- 这个学生之所以在小学、中学12年间没有学会自制自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导:“自制自律”即独立性和自律性,“喂哺式的辅导”可译为been taught in a spoon-fed manner;在翻译时,可以先说原因,再说其导致的结果,这样可以自然地与下一句衔接,增强文章的连贯性。译文为“It is because the students have all along been taught in a spoon-fed manner that they haven’t acquired independence and self-discipline after 12 years of schooling.”
- 那么大学来继续进行“育婴”,这岂不是一个没完没了的恶性循环:“育婴”可借鉴英文的同义词或近义词,即babysitting;恶性循环可译为vicious circle/cycle,而良性循环是virtuous circle/cycle。在翻译时,应注意句子结构的调整,先译中心词,再译其修饰成分。译文为Wouldn’t it merely result in an endless vicious circle if this sort of“babysitting”is continued at university level?
- 把学生口里的奶嘴拿掉,我们总要有个起点:这里的“奶嘴”可以直译为dummies,与上文的“育婴”相呼应,保持行文风格的统一。故译为:If we’re going to take away the dummies from the mouths of students,we have to start somewhere.
- 教出一个言听计从、循规蹈矩、不穿拖鞋短裤的学生和教出一个自己会看情况、做决定、下判断的学生——究竟哪一个比较重要: “言听计从、循规蹈矩”指服从指令、遵守规则的学生,可译为submissive and rule-abiding students; “看情况、做决定、下判断”在翻译时应注意选择合适的动词。译文为:To turn out submissive and rule-abiding students who never wear slippers and shorts,or students who are able to independently assess a situation,make decisions and pass judgments,which is more important?
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3835855.html
相关试题推荐
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——
听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑,这个学生之所以在小学、中学12年间没有学会自制自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导,那么大学来继续进行“育婴”,这岂不是一
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无
袁良是一位65岁的退休中学生物教师。从1984年起他开始对天津地区的鸟类资源进行统计。天津是中国北方最大的港口城市,东临渤海湾,北部有燕山山脉,东北部有
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——
现在越来越盛行送十几岁的小孩子到国外留学。可是,把小孩子送到国外学习并不一定会带来好的结果。许多学生缺乏适应性和灵活性,他们很难融入国外的新环境。由于在文化上难
她是几个通过考试的学生之一。Sheisoneofthefewstudentswhohavepassedtheexam.本句的先行词few
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团
随机试题
RogerRosenblatt’sbookBlackFiction,inattemptingtoapplyliteraryrath
[originaltext]AtavastdumpsiteinthewestofGhana’scapitalAccra,smallfi
在西方古代教育史上,提出教育目的在于实现个人的“灵魂转向”,主张“寓学习于游戏”
关于土地权属争议的内容,下列表述错误的是( )。A.土地所有权争议 B.土
沙尘天气是风将地面尘土、沙料卷入空中,使空气混浊的一种天气现象的统称。作为沙尘天
A.子宫内膜增生过长 B.子宫内膜不规则脱落 C.黄体功能不足 D.分泌期
C解题指导:仔细观察图形,很容易看出只有选项C才能由平面图折叠而成。故答案为C。
质量信息系统的任务是为组织()层次的活动提供支持。[2011年真题]
下列选项中,属于分类数据的是()。A.年龄 B.工资 C.汽车产量 D.
中国公民杨某2019年的有关收支情况如下: (1)1月购买体育彩票,取得
最新回复
(
0
)