首页
登录
职称英语
战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚
战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚
游客
2024-11-05
9
管理
问题
战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。
为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。
选项
答案
War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.
In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future. Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take. All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development.
解析
背景介绍
本篇节选自习近平主席参加纪念抗日战争胜利70周年大会阅兵的讲话。2015年9月3日,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会在北京天安门广场隆重举行。习主席的讲话发人深省,激人奋进,鼓舞人心。为了激励民族奋勇前行,中国将以史为鉴,坚定维护和平的决心,用历史的火把照鉴和平之路、照亮民族复兴之路。作为译者,须时刻关注国内外发生的重大新闻事件,积累时政术语的翻译技巧对译者大有裨益。
难点解析
- 战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上:此处出现了一个西方典故,即“达摩克利斯之剑”。源自古希腊传说,迪奥尼修斯国王请他的朋友达摩克利斯赴宴,命其坐在一把用一根马鬃悬挂的寒光闪闪的利剑下,由此而产生了这个典故,意指令人处于一种危机状态。在翻译这句话时,可直接引用英语中现有的说法,无须另外解释。War is the sword of Damocles that still hangs over mankind.
- ……坚定维护和平的决心:翻译此句时应注意中英文表达习惯,适当地调整翻译策略,尽量减少词对词的硬译,使读者更能体会词句的深刻含义。该句可译为:We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.
- 偏见和歧视、仇恨和战争……共同繁荣,才是人间正道:此句出现了大量动宾主语,在翻译时可统一译成名词主语,并列多个名词主语使句子结构显得简洁、明了。此句可译为:Prejudice,discrimination,hatred and war can only cause disaster and suffering,while mutual respect,equality,peaceful development and common prosperity represent the right path to take.由于两个句子之间是对比关系,翻译时添加转折连词while,表明前后句的逻辑关系,恰到好处。在汉译英时,应注意句子间隐藏的逻辑关系。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832708.html
相关试题推荐
在两座建筑物之间有一面墙。Betweenthetwobuildingsstandsawall.本句是倒装句,主语是awall,故谓语动词应用单数。
威尼斯是意大利东海岸对东方贸易的三大港口之一,其余的两个是它南边的巴利和北边的特利斯提。在它的繁盛的时代,就是公元后十三世纪,那时是中国的元朝,有个商人
德、日、意法西斯挑起的世界大战的罪恶罄竹难书。1937年12月,日军攻占南京后进行大规模屠杀、强奸、纵火、抢劫等战争罪行和反人类罪行,导致30万中国平民和战俘被
战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚
(我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。)但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去—
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大干,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥
随机试题
Televisionisoneofthemostcommonlyseenentertainmentdeviceinpeople’sdai
Americansareahighly【B1】______people.Whatfactorscausethemtomove?T
[audioFiles]audio_eufm_j01_113(200910)[/audioFiles]A、Hecan’texplainsomeconc
在安装专业措施项目清单中,不在吊装加固项目工作内容及包含范围内的是()。A:行
治疗阴虚火旺之郁证的最佳方剂是A.知柏地黄丸 B.当归六黄汤 C.黄连阿胶汤
下列施工质量控制的工作中,属于事前质量控制的是( )。 A、分析可能导致质量
左边给定的是纸盒外表面的展开图,右边哪一项能由它折叠而成?请把它找出来: A.
根据《失业保险条例》的规定,可以领取失业保险金的是()。A.按照规定参加失业保
患者女,57岁,患乳腺癌住院治疗。医生为其进行了联合给药治疗,处方包括环磷酰胺、
男性,装卸工人,40岁,腰扭伤,经治疗腰痛缓解,但仍有左下肢麻痛并放射,查体:腰
最新回复
(
0
)