首页
登录
职称英语
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
这是一条步行街。This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.原译是典型的中式思维译
游客
2024-11-05
5
管理
问题
这是一条步行街。
选项
答案
This is a pedestrian street.// This is a vehicle-free street.
解析
原译是典型的中式思维译法,英文中的walking与“能够行走”有关,如walking catfish指“能在地上爬行的鲇鱼”,walking wounded指“虽然受了伤仍能行走”。而“步行街”走的是行人,不是“街”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832590.html
相关试题推荐
(入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!)母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。Forabouttwoweeks,Mothersuf
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同
我认为教师的待遇不好。Inmyopinion,teachersarepoorlypaid.翻译本句的关键在于确定“待遇不好”是指什么,原译直接译为t
我从小就对自己没有信心,这是问题的根子。这种情绪使我受到一点点表扬都会难为情,使我怎么也说不出一个“不”字,也使我不敢向父母多要一分钱。此外,这种缺乏的情况也影
这是一条步行街。Thisisapedestrianstreet.//Thisisavehicle-freestreet.原译是典型的中式思维译
周末许多人睡得很晚。Manypeoplegotobedverylateatweekends.sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”,原译的意
我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。Ourbedroomisalsoaplacewherewecookandeat.原译将“煮饭和吃饭”逐字
六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可及了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象
他一向嘴硬,从不认错。Heneversaysuncle.原译将嘴硬直接译成togetahardmouth,但英语读者可能会不知所云,因为他们没有这
随机试题
【S1】[br]【S9】which→what引导词错误。此处what用来引导practice后的宾语从句,which不能引导宾语从句。
[originaltext]Fromthebeginningofhumanhistory,peoplehaveusedoilsfr
扬声器一般分为()。A.壁挂式 B.立柜式 C.吸顶式 D.琴
投资组合的概念在20世纪50年代就已经被提出了,下列关于投资组合的说法中正确的是
对医务人员医德考核结果,可作为下列情况的首要条件,除了A.应聘 B.晋升 C
AA BB CC DD
A.普萘洛尔B.硝酸甘油C.维拉帕米D.双嘧达莫E.以上均可用变异型心绞痛不宜选
A.主细胞 B.壁细胞 C.黏液细胞 D.胃黏膜表面上皮细胞 E.胃窦部
影响保险市场供给主体的主要因素有()。 A.保险资本量 B.保险公司供
根据规定,银行工作人员为客户服务时要做风险提示,下列做法不正确的是()。A:提醒
最新回复
(
0
)