首页
登录
职称英语
听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有
听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有
游客
2024-11-05
41
管理
问题
听人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字,便替人家抄抄书,换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气,便是好喝懒做,坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚,一齐失踪。如是几次,叫他抄书的人也没有了。孔乙己没有法,便免不了偶然做些偷窃的事。
但他在我们店里,品行却比别人都好,就是从不拖欠,虽然间或没有现钱,暂时记在粉板上,但不出一月,定然还清,从粉板上拭去了孔乙己的名字。
选项
答案
From the gossip that I heard, it seemed that Kong Yiji had studied the classics but never passed the official examinations and, not knowing any way to make a living, he had grown steadily poorer until he was almost reduced to beggary. Luckily he was a good calligrapher and could find enough copying work to fill his rice-bowl. But unfortunately he had his failings too: laziness and a love of tippling. So after working for a few days he would disappear, taking with him books, paper, brushes, and inkstone. And after this had happened several times, people stopped employing him as a copyist. Then all he could do was resort to occasional pilfering.
解析
①此处“谈论”其实是指人们的闲言碎语,故译为gossip较贴切。
②这里“进学”不是指学业上有进步,而是指科举时代童生应岁试、科试而取中入县学成了秀才,即考取了功名,故译作pass the official exam/nation。
③翻译时补充主语He,以满足英语句子的形式构架。
④用包含头韵的laziness and a love of tippling译汉语四字结构“好喝懒做”,是以音韵形式弥补结构形式在翻译中的缺失。其中,tippling又与前面failings构成尾韵,形成内容上的回环。
⑤“书籍纸张笔砚”亦即常说的“文房四宝”,可以翻译为“the four treasures of the study(writing brush,inkstick,inkstone and paper)”。
⑥“没有法”“免不了”都可找到直译,但未必就是佳译和妙译。这里用all he could do将两种意思都合于其中。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832121.html
相关试题推荐
随机试题
GuyMoreno—ProfessionalFootballerFavouriteinterestatschool:
CompletethesummaryofthelasttwoparagraphsofReadingPassage2.ChooseNO
TheFutureofTallBuildingsArchitectsresponsibleforthe
[originaltext]W:CanIhelpyou?M:Well.I’mlookingforsomethingIsawata
开放系统互连参考模型OSI中,()管理数据的解密加密、数据转换、格式化和文
下列各项不属于违约责任的特征的是()。A、相对性B、补偿性C、意定性D、对
机关幼儿园所获财政补贴逐年提高,难免令公众质疑,这是不是在维护一种“特权”。相比
下列资本结构理论中,认为资本结构影响企业价值的有( )。A.最初的MM理论
甲公司录用许某并订立5年期劳动合同。该劳动合同中双方依法可约定的最长试用期期限为
治疗指数A.比值越大就越不安全 B.ED/LD C.ED/TD D.LD/
最新回复
(
0
)