So why didn’t people just translate those operas into English? Unfortunately

游客2024-07-03  11

问题     So why didn’t people just translate those operas into English? Unfortunately, when translated, the great European operas can be a mess. As anyone who has ever studied a foreign language can tell, a word- to-word translation can never communicate the emotional overtones (含意) of the language.
    To make matters worse, every syllable ( 音节 ) of text in an opera is matched up with a note of music-so when translating a foreign opera into English, you have to not only maintain the number of syllables in the sentence, but also make sure that the accented syllables land on accented musical notes. Furthermore, many arias ( 唱段 ) are written in rhymes ( 韵律 ), and rhymes can’t be translated without changing their meaning or abandoning their rhyme.
    For nearly two centuries, operagoers have had an unpleasant couple of choices: either hear operas performed in a language that they didn’t understand, or have them translated into English. Wasn’t there any solution?  [br] The two difficulties in opera translation is ______.

选项 A、sentence and music
B、music and rhymes
C、music and syllables
D、syllables and rhymes

答案 D

解析 歌剧翻译中的两大困难是什么?文章第二段告诉我们,原剧中的音节和音符是相对应的,且唱段是押韵的,这两点是翻译中的困难。所以D为正确。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3660816.html
最新回复(0)