I’m very pleased to know that you are a regular customer of our store. We wo

游客2024-06-28  10

问题     I’m very pleased to know that you are a regular customer of our store. We would like to ask you to call our Service Department if you are in any way not satisfied with our products. Unless we hear form you, we can’t know that there is something wrong with our products and services. Therefore, we ask you to let us know if there is any difficulty with your purchases.
    Thank you again for your interest in our products and services.

选项

答案 我很高兴知道您是我们商店的老顾客。如果您对我们的产品有任何不满意的地方,我们想请您致电我们的服务部门。我们只有听取您的意见,才能了解到我们的商品和服务有什么不当之处。所以,务必请告诉我们您在购物时所遇到的任何困难。再次感谢您对我们的产品和服务感兴趣。

解析 这是一份商店写给常客的信件。因为是写给客户的信件,称呼上要非常礼貌,因此,首先要注意的是,原文里面的you最好翻译为“您”而不是“你”。另外,这种“礼貌”还要表现在多用“请”字上,例如,原文的we would like to ask you不能译为“我们想让你”,更不能译为“我们想叫你”,而应译为“我们想请您”。同样,倒数第二句开头的we ask you也要译为“我们请您”,而不是“我们让你”。还有,原文第三句Unless…,we can’t…如果直泽为“除非……,否则我们不能……”,也显得不够礼貌,因为“除非……,否则……”带有威胁的味道,而如果将这个句子译为同样具有强调意味的“只有……,才……”,将“否则”这个否定词给去掉的话,句子的意思会显得更正面一点,而且也更符合中文的表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3653203.html
最新回复(0)