Ladies and gentlemen, thank you very much for coming this afternoon. Now I’m goi

游客2024-06-25  3

问题 Ladies and gentlemen, thank you very much for coming this afternoon. Now I’m going to introduce you to a completely new idea in energy-saving air-conditioning. I will begin by talking about the market research which led to the development of this product. Then I will explain the technical developments of the product, the production and the marketing strategy. Finally I will offer some advice as to how you can make this product a success in your market.

选项

答案 女士们、先生们,非常感谢大家今天下午光临。现在我将向大家介绍一个节能空调方面的全新理念。首先,我要讲的是这种产品得以研发的市场调研。然后,我会解释该产品的技术发展、生产以及营销策略。最后,我会给大家提供一些建议,说说如何使该产品在你们的市场上成功销售。

解析 ①本文是一场产品介绍会的开场白,起到总体介绍的作用。原文的条理清晰,措辞比较简洁,翻译时力求通顺地道。
②第3句开头的I will begin by...如果直译为“以……为开端”,因by后的宾语过长,很难将这部分译文嵌入“以……为开端”里面。分析原文可知,第4句和第5句的开头为Then(然后)和Finally(最后)等连词,若将第3句的I will begin by…翻译为“首先,我将……”,这样三句的层次就很清楚明了,译文也更通顺。
③最后一句的as to意为“关于……”,as to及其后的从句说明advice的具体内容,但如果此处的advice asto how…翻译为“关于如何使该产品在你们的市场上成功销售的建议”,译文的定语部分显得冗长累赘。在这种情况下,不如将as to及其后的从句与前面的advice断开,另起一句进行翻译,译为“说说如何使该产 品在你们的市场上成功销售”。这样,既保留了原文意思,也达到通顺的目的。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3649764.html
最新回复(0)