首页
登录
职称英语
生活在中国黄河中上游的黄土高原上(the Loess Plateau)的人们,利用那里的黄土层建造了一种独特的住宅——窑洞(cave-dwellings)。窑洞
生活在中国黄河中上游的黄土高原上(the Loess Plateau)的人们,利用那里的黄土层建造了一种独特的住宅——窑洞(cave-dwellings)。窑洞
游客
2024-04-27
13
管理
问题
生活在中国黄河中上游的黄土高原上(the Loess Plateau)的人们,利用那里的黄土层建造了一种独特的住宅——窑洞(cave-dwellings)。窑洞分为土窑、石窑、砖窑等几种。土窑是靠着山坡挖掘成的黄土窑洞,这种窑洞冬暖夏凉,保温和隔音效果最好。石窑和砖窑是先用石块或砖砌成拱形洞,然后在上面盖上厚厚的黄土,既坚固又美观。由于建造窑洞不需要钢材和水泥,所以窑洞的造价较低。随着社会的发展,人们对窑洞的建造不断改进,黄土高原上冬暖夏凉的窑洞越来越舒适美观了。
选项
答案
People living in the Loess Plateau which lies in the middle and upper reaches of the Yellow River make use of the solid to build unique residences called cave-dwellings. These can be further divided into earthen, rock-walled and brick-walled types. Earthen cave-dwellings are hollowed out of mountain slopes; they are warm in winter and cool in summer, and are also sound-proof. Stones or brick-walled cave-dwellings are usually built with stones or bricks first into arch-shaped house and then covered with a thick layer of earth. Since there is no need for steel and cement, the building cost is low. As society progresses, construction of carve-dwelling keeps improving, and today, such houses are more comfortable inside and more pleasant in appearance.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3573349.html
相关试题推荐
北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作
1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(theRevolutionof1911),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了
明朝是中国历史上最后一个由汉族建立的王朝,历经十二世、十六位皇帝,国祚276年。明朝初期明太祖朱元璋定都于南京市。1421年由明成祖朱棣迁都至北京市。明朝是继
清朝是中国的最后一个封建王朝。它由满族人(Manchus)建立,是中国历史上第二个由非汉族人创建的统一王朝。满族人以前也被称为女真(Jurchen),他们居住在
轿子(sedanchair)是中国古代很重要的交通工具,主要由人来肩扛手抬。汉代的权贵(bigwig)们坐在由人像背包那样背着的轻便竹椅中行进。在北魏和南北朝
在中国,小孩子的抓周(one-year-oldcatch)仪式独具风格,在孩子的成长过程中,这个仪式具有里程碑式的重要意义。抓周仪式在小孩满一周岁的时候举行,
公元960年,宋朝建立,后统一了中国大部分地区。宋朝的统治者建立了有效的中央集权制;广泛任用民间的学术文人;地方的军事官员及其党羽都被中央任命的官员所替代。宋
筷子是广泛适用于东亚各国的传统餐具。筷子的历史起源于中国古代,最早可以追溯到商代。筷子通常由竹子、塑料、木材或不锈钢制成。第一双筷子可能用于烹饪,拨火而不是作为
秦始皇是中国历史上一位很有作为的皇帝,他生前动用了大量人力、物力为自己修造陵墓。秦陵兵马俑(TerracottaWarriorsandHorses)就是为
围棋(go)于四千多年前起源于中国,是一种重要的棋盘游戏,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛(peninsula)和日本,为东北亚人们普遍喜爱。每年中、日、韩之间
随机试题
CompetingintheOlympicscomeswithmanyobviousperks,likethehonorofr
Ashemadeno______toourquarrel.Iassumedhehadforgivenme.A、statementB、
Cryingishardlyanactivityencouragedbysociety.Tears,betheyofsorrow
女,40岁。心悸,失眠,多梦,夜间盗汗,舌红,脉细数。治疗应首选A、合欢皮 B
案例: 阅读下面的学生习作,完成题。 抓住机遇,成就伟岸 ①人生中会有
室内排水主管及水平干管,安装结束后均应作通球试验,通球球径不小于排水管径的(),
隐框或半隐框玻璃幕墙,每块玻璃下端应设置两个铝合金或不锈钢托条,其长度不应小于(
公路货运普遍采用的运价形式是()。A:整车货物运价 B:协议运价 C:长途货
有观点认为,投资者一般是风险厌恶型的,偏好确定的股利收益,不愿将收益留在公司而承
根据《中华人民共和国民事诉讼法》,因不动产纠纷提起的诉讼,其诉讼管辖单位是()A
最新回复
(
0
)