首页
登录
职称英语
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行
水利工程(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行
游客
2024-04-14
15
管理
问题
水利工程
(water conservancy project)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,
水文知识
(hydrological knowledge)也得到了相应的发展。古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。中国古代有许多闻名世界的水利工程,例如
京杭大运河
(the Beijing-Hangzhou GrandCanal)和都江堰水利工程。这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高,这说明当时人们掌握的水文知识已经相当丰富。
选项
答案
Water conservancy project refers to the project aiming at eliminating water damage as well as exploring and utilizing water resources. For thousands of years, industrious, brave and intelligent Chinese people have fought bitterly against rivers, lakes and seas. They have constructed water conservancy projects of all sizes, effectively promoting the development of agriculture. Meanwhile, hydrological knowledge has also been developed correspondingly. Ancient emperors usually consolidated their reign by constructing large-scale water conservancy projects. There were many world-renowned water conservancy projects in ancient China, such as the Beijing-Hangzhou Grand Canal and the Dujiangyan Irrigation System. Built in large size and with advanced design, these projects demonstrated that sufficient hydrological knowledge had been mastered at that time.
解析
1.第一句中的修饰成分“旨在消除水害和开发利用水资源的”较长,可将Water conservancy project refersto the project作为句子主干,把修饰语处理成现在分词结构作后置定语,译为aiming at eliminatingwater damage and utilizing water resources,放在the project之后。
2.第二句有三个短句,翻译时可拆分成两个句子。第一个短句“勤劳、勇敢、智慧的中国人民……斗争”独立成句,第二、三个短句联系较为紧密,则合并成一个句子,以“修建了无数大大小小的水利工程”为主干,“有效地促进了农业生产”处理成现在分词短语作状语,即effectively promoting the development of agriculture。
3.翻译“古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治”时,“通过……”可使用by…,through…,via…等表达方式。
4.最后一句可将“这说明……相当丰富”作为句子主干,译为these projects demonstrated that…。“这些工程不仅规模巨大,而且设计水平也很高”可使用过去分词短语built in large size and with advanced design,放在句首。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554363.html
相关试题推荐
梁山伯与祝英台传说是我国四大民间传说之一,是中华文化的瑰宝。千百年来,它以提倡求知、崇尚爱情、歌颂生命生生不息的鲜明主题深深打动着人们的心灵;以曲折动人
ThePopularityofMicro-blog1.近年来,微博用户人数逐年增加2.分析微博流行的原因3.我的看法
中国的肥胖率(obesityrate)这些年来迅速上升。目前,中国有1/4的成人超重或者极为肥胖。这个数字在未来20年里还可能增加一倍。超重导致的一系
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情
[originaltext]Ateamofscientistsrecentlybeganaprojecttomeasurethe
[originaltext]Ateamofscientistsrecentlybeganaprojecttomeasurethe
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。Kunquhas,fors
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助
GDP是国内生产总值(GrossDomesticProduct)的缩写。改革开放三十多年来,中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“
随机试题
InwhichyeardidtheSPIintroducetherecyclingsymbol?[br][originaltext]L
内脏痛觉的特点()A.定位精确 B.有牵涉痛 C.对牵拉烧伤敏感 D.对炎
下列方剂组成中不含有连翘、薄荷的是A.银翘散B.桑菊饮C.凉膈散D.普济消毒饮E
36、电力系统的静态稳定性,是指电力系统在受到小的扰动后,能自动恢复到原始运行状
2020年我国货物进出口总额321557亿元,对“一带一路”沿线国家进出口总额9
在限定时间内产生大量的观念,体现了创造性思维的()特征。 A.灵活性
下列选项中,属于妊娠慎用的药物有( )。A.肉桂 B.桃仁 C.枳实 D
爸爸在过50岁生日时,弟弟说:“等我长到哥哥现在的年龄时,那时我和哥哥的年龄之和
关于我国的基本社会制度,下列哪些说法是正确的?A.我国的基本社会制度指根据政治、
体温昼夜变化的特点是() A.昼夜间呈现周期性波动 B.清晨及午后体温较高
最新回复
(
0
)