首页
登录
职称英语
那达慕大会(Nadama Fair)是蒙古族(Mongolian)人民具有鲜明民族特色的传统活动。“那达慕”是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们
那达慕大会(Nadama Fair)是蒙古族(Mongolian)人民具有鲜明民族特色的传统活动。“那达慕”是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们
游客
2024-04-14
16
管理
问题
那达慕大会
(Nadama Fair)是
蒙古族
(Mongolian)人民具有鲜明民族特色的传统活动。“那达慕”是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。每年农历六月初四开始的那达慕大会,是草原上一年一度的盛会。它是为适应蒙古族人民生活需要而举办的,在当地人的生活中占有重要的地位。那达慕大会的内容以摔跤、赛马、射
箭
(archery)比赛和激动人心的歌舞表演为主要特色。每当这一盛会举行的时候,人们从四面八方赶来参加各种竞赛,观看表演。
选项
答案
The Nadama Fair is a traditional activity of the Mongolian people with distinctive ethnic characteristics. "Nadama" comes from Mongolian language, which means "entertainment and game", and it also expresses people’s joyous feeling for harvest. Starting on the 4th day of the 6th month of the lunar calendar every year, the Nadama Fair is an annual grand festival on the grassland. Held to adapt to the living needs of the Mongolian people, it plays a vital part in local people’s life. The Nadama Fair features wrestling, horse racing, archery competition, as well as exciting singing and dancing performances. Every time this magnificent fair is held, people come from all directions to participate in those competitions and enjoy performances.
解析
1.第一句话的主干为“那达慕大会是传统活动”;“具有鲜明民族特色的”可采用with引导的介词短语来表达,作“传统活动”的后置定语。
2.第二句可将“‘那达慕’是蒙古语”理解为主干,后接which引导的非限制性定语从句,其中“意为……”和“还可以表示……”翻译为并列的结构。
3.“每年农历六月初四开始的那达慕大会,是草原上一年一度的盛会”的主干为“那达慕大会是盛会”;“每年农历六月初四开始的”可采用现在分词作状语starting on…,置于句首,其逻辑主语为“那达慕大会”。注意农历日期的表达:“六月初四”不能翻译成阳历的June the 4th,而是按照“阴历第6个月的第4天”来译。
4.在“它是为适应蒙古族人民……占有重要的地位”中,可将主干结构理解为“它占有重要地位”;“为适应蒙古族人民生活需要而举办的”可采用过去分词作目的状语,置于句首。
5.最后一句中“每当……”为时问状语,用every time来引导;“人们从四面八方赶来参加各种竞赛,观看表演”为主句,“从四面八方赶来”译为come from all directions,“参加各种竞赛,观看表演”译为不定式结构to participate,and enjoy...表示目的状语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554237.html
相关试题推荐
【B2】[br]【B9】victim空格应填入名词,作when从句的主语,谓语动词opens提示填入名词的单数形式。victim意为“受害者”。
【B2】[br]【B7】coloniescolonies意为“聚居地”,注意该词的复数形式是先将词尾y改为i,再加es。
【B2】[br]【B6】evolvedinto空格所在句缺少谓语动词,再结合上下文使用的时态。可知空格处应填入动词的一般过去时。evolveinto意为
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
从20世纪80年代初起,以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重,生态观光已经成为旅游业中快速发展的一个
周庄是极少数可供人们体验典型的中国水乡(watertown)生活的地方之一。这座毗邻苏州的江苏小镇有“东方威尼斯”之美誉,古建筑保存良好,河网密布(c
银川市是宁夏回族自治区的首府,是一个多民族聚居区,包括汉、回、满、蒙、朝鲜等民族。银川市自然景观独特,旅游资源丰富,是国务院公布的123个历史文化名城之
口头流传的歌谣(ballad)跟神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发源于此。不过,歌谣本是人们生活中随兴而发的东西,上古时代也没有记载和
随机试题
Seriousasthedamage______theboatwas,hesucceededinsailingroundCapeof
女,20岁,右眼睑弥漫性肿胀、上睑下垂、眼球突出、视力下降。检查躯体皮肤可见牛奶
预付款的额度、预付办法,以及扣回与还清办法在( )中约定。A.通用合同条款
根据《合伙企业法》的规定,下列关于普通合伙企业事务执行的表述中,正确的有( )
关于口头语言沟通,描述正确的是A.信息传递范围较小 B.信息反馈较快 C.信
一般投资机会研究是一种全方位的搜索过程,需要进行广泛的调查,收集大量的数据,可分
突出(),是国家规划在内容和实施手段方面的基本特征。A:政策性 B:指导性
外阴阴道假丝酵母菌对下列各项具有抵抗力,应除外A.干燥 B.紫外线 C.化学
国外某研究机构针对网上购物行为进行调查,随机抽取2万名网络购物消费者,对其进行“
某钢材不但具有较高的韧性,且同时有良好焊接性、冷热压力加工性能和耐蚀性,部分钢种
最新回复
(
0
)