首页
登录
职称英语
转基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技术生产的食品。它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明
转基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技术生产的食品。它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明
游客
2024-04-14
13
管理
问题
转基因食品
(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技术生产的食品。它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明显的缺陷——可能会造成
基因污染
(gene contamination)。因此,转基因食品的安全性一直是一个有争议的话题。在中国,政府和科学界支持转基因作物的推广,却持续引发信任危机。鉴于人们对相关农产品的安全担忧,中国政府草拟了新的粮食法,试图对转基因食品进行更严格的管理。该法规定,任何单位和个人不得在
主要粮食品种
(principal grain cultivars)上应用转基因技术。
选项
答案
Genetically Modified Food/GMF refers to food produced by applying the technology of genetic engineering. It has the advantages of high productivity, rich nutrition and strong disease resistance, etc. But its defect is also apparent—it may lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. In China, the government and the scientific community support the promotion of genetically modified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view of people’s concern about the safety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grain law, intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity and individual should apply genetically modified technology to the principal grain cultivars.
解析
1.第二句比较长,可拆译成两句,前一句说明转基因食品的优势,后一句说它的缺陷。句中含有“但”,表示转折关系,可以使用But来连接两个句子。“产量高、营养丰富、抗病力强”可采用“形容词+名词”结构,译成high productivity,rich nutrition and strong disease resistance。
2.“却持续引发信任危机”这句话中,“引发”在英文里不是持续性动词,不能用continuously来修饰,因此本句可理解为“却引发了持续的信任危机”,译成but touch off a continuous trust crisis。
3.倒数第二句“鉴于人们……更严格的管理”可将“中国政府草拟了新的粮食法”作为句子主干,把“试图对转基因食品进行更严格的管理”处理成现在分词短语作状语,对主语作进一步的补充说明。
4.最后一句可使用宾语从句的结构,译为The law requires that...。“任何单位和个人不得……”翻译时可将“不”字放在前面,修饰“任何单位和个人”,译为no entity and individual should apply…,该译法带有强调意味;也可处理成普通译法any entity and individual should not apply….
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554193.html
相关试题推荐
长期以来,中国制造一直是偷工减料(comer—cutting)和廉价商品的同义词。过去,几乎没有哪个西方奢侈品品牌愿意承认自己是在中国生产的。不过,随着
中国是历史悠久的多民族国家。光辉灿烂的中华文化,是各民族相互融合,共同创造的。由于生态环境、生产生活方式以及民俗风情的差异,各少数民族在长期的历史发展过
网上银行(onlinebanking)拥有许多优势。网上银行从不关门,每天24小时、每周7天全天候营业,而且只需轻点鼠标即可完成交易。当你的财务发生问
红旗牌轿车是中国最早生产的豪华型高级轿车(limousine)。1959年8月1日,中国长春第一汽车制造厂(theNumberOneChangch
食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化
造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。Growingmotorvehiclesandindustrialoutputa
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
水利工程(waterconservancyproject)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行
中国一度被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,
随机试题
Hippiesweremembersofayouthmovementofthe1960’sand1970’sthatstar
Themalestudentsinthisschoolarenearly________asthefemalestudentstosay
Rosie:Sorry,Ioverslept.______.Francis:Again?Rosie:That’sright,eventho
[originaltext]M:Howdoyouandyourhousemateslike[5]thenewco-op?I’mthink
[originaltext]W:Whatdoyouwanttodotonight?M:Howaboutgoingtotilemov
[originaltext]M:Hi.Ihaveareservationfortonight.MynameisCharlesNelso
并联电容器组例行巡视时应检查避雷器垂直和牢固,外绝缘无()痕迹,运行中避雷器泄
教师依靠内心的信念对自己教育行为进行选择和调节,这属于( )。A.他律 B.
2001-130.舌态强硬的主病有 A.心脾有热B.阴亏已极C.高热伤
2014年第2季度,中国B2C的市场交易规模为3204.7亿元,环比增长
最新回复
(
0
)