首页
登录
职称英语
天宫一号目标飞行器(Tiangong一1 target spacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人
天宫一号目标飞行器(Tiangong一1 target spacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人
游客
2024-04-14
3
管理
问题
天宫一号目标飞行器
(Tiangong一1 target spacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的
飞天
(flying Apsaras)梦想得以实现,成为
中国探月工程
(Chinese LunarExploration Program)的里程碑。天宫一号的成功发射表明,中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升,有能力发展高端航天科技。但是,与俄罗斯、美国等国家相比,中国的空间站技术仍处于起步阶段,“天宫一号”的发射是中国努力缩小差距的开始。太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献。
选项
答案
Tiangong-1 target spacecraft, launched on September 29, 2011, is China’s first target spacecraft and space laboratory. It fulfills the Chinese people’s dream of flying Apsaras and becomes a landmark of the Chinese Lunar Exploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades of economic development, China’s national strength has increased substantially, which enables the Chinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared with Russia, America and other countries, China’s space station technology is still in its initial stage. The lift-off of Tiangong-1 is the start of China’s efforts to narrow the gap. The outer space is the common wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration.
解析
1.第一句中的“于2011年9月29日发射”可用过去分词表达,作插入语,相当于which was launched onSeptember 29,2011。
2.在“天宫一号的成功发射表明……”中,“表明”的宾语很长,所以用that引导的宾语从句表达,句子的逻辑关系更清晰。“中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升”使中国“有能力发展高端航天科技”,可用which引导的非限制性定语从句来修饰主句,并且用enable(使能够)来表达“有能力”。
3.“与美俄等国家相比”用过去分词短语compared with表达,作状语。“但是,与俄罗斯、美国等国家相比……缩小差距的开始”,这句话很长,可拆译为两句,前一句比较中国与俄罗斯、美国的技术,后一句说明“天宫一号”的发射是缩小差距的开始。
4.“太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献”,含有两个主语:太空、中国。在翻译的时候可使用and连接的并列句来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3554185.html
相关试题推荐
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在
对于“城市让生活更加美好”这一口号,我们耳熟能详。对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修过长城,所修的长城累计有10万千米以上。三次浩
发展中国(上海)自由贸易试验区(China(Shanghai)PilotFreeTradeZone)是国家战略,是深化改革、扩大开放的重大举措,意
酒是中国民族传统的一部分。即使在现代的中国,经历了社会变迁,酒依然保持它重要的角色。它几乎出现在所有的社团活动中,最常见的情况是在较年长的人的生日派对、结婚宴会
信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1,200亿美
根据中国实际情况及文化历史背景,政府为解决老龄化问题提出了五个目标:老有所养,老有所依,老有所为,老有所学,老有所乐。国家和地方研究所及协会已被建立,实施对“人
每年当春天来临的时候,中国人便会高兴地庆祝一年当中第一个传统节日。在过去,当中国人还是使用农历来计算日子时,春节即是“新年”。春节是农历的一月一日,即是新一年的
中国将环境保护列为基本国策。根据环境保护法,继续污染水、空气环境等将受到经济的制裁及法律的严惩。非法猎杀、贩卖、走私野生动物及濒危物种将受到法律严惩。中国坚持环
在众多中国音乐类型里,有一种音乐戏剧的形式,称为中国戏曲。以前,这些戏曲是根据英雄事迹和传说故事改编的,现在大多表现为共产党员的革命故事,或是近年来的重大历史事
随机试题
用光useup
Thoughsomepeoplehavesuggestedthatwomenshouldreturntohouseworkino
Customershavetofilloutformswhich(mail)______tothem.aremailed本句有which引导的
[audioFiles]audio_eham_j76_001(20082)[/audioFiles]A、$8.B、$7.C、$4.D、$3.5.CW:
Whathappenswhenalanguagehasnowordsfo
Theycalledinanelectrician_____hec
结合有关水泥混凝土面层的实测项目内容,回答下列有关问题。(5)关于水泥混凝土面层
少尿是指24小时尿量少于()。A.100mL B.200mL C.30
决定债券票面价值的是债券的票面金额和币种。()
发生应收账款的原因,主要有()。A.商业竞争 B.销售和收款的时间差距 C.
最新回复
(
0
)