全球规模最大的人口大迁徙搭上了共享经济(the sharing economy)的便车,数十万中国人在一年一度的春节回家过年的旅途中转向拼车(carpo

游客2024-04-12  2

问题     全球规模最大的人口大迁徙搭上了共享经济(the sharing economy)的便车,数十万中国人在一年一度的春节回家过年的旅途中转向拼车(carpooling)服务。在本周日开始的春节假期期间,全国各地将出现大规模人口迁移,车站和道路将人满为患,数千万务工人员将从城市回到家乡与家人共度春节。
    随着经济增速放缓,中国总理李克强提出的“互联网+”战略等政府举措正加紧努力,利用大数据和移动互联网填补中国岌岌可危的老经济的裂缝,解决交通拥堵等长期问题。两周前,中国政府批准了春节拼车服务,当时交通部运输服务司副司长王水平表示,只要不以盈利为目的,交通部“鼓励”拼车服务。

选项

答案     The world’s biggest mass migration has hitched a ride on the sharing economy, with hundreds of thousands of Chinese turning to carpooling for their annual pilgrimage home for the lunar new year. The holiday season, which kicks off on Sunday, will see mass criss-crossing across the country and bottlenecks at stations and on the roads, as tens of millions of migrants return home from the cities to spend the Spring Festival.
    As the economy grows slowly, state initiatives such as Premier Li Keqiang’s "Internet Plus" strategy are making an accelerated push to fill the cracks in China’s creaking old economy using big data and mobile internet to tackle longstanding problems such as traffic congestion. Chinese new year lift-sharing was given the green light by the authorities two weeks ago when deputy minister Wang Shuiping said the transport ministry "encouraged" carpooling services so long as they were not aimed at making money.

解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3551317.html
相关试题推荐
最新回复(0)