首页
登录
职称英语
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位
游客
2024-04-11
11
管理
问题
尊师重教是中国历来的传统。自古以来,中国人民一直重视教育。教育在中国备受尊敬,因此有学之士具有较高的社会地位,受到他人敬仰。对教育的重视决定了老师的地位,很多谚语体现了对老师的尊重,如:“一日为师,终生为父。”长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重,清朝许多皇帝在北京的
夫子庙
(the temple of Confucius)写下了
碑文
(inscription)感谢孔子。在中国,教师受到的尊敬体现在生活的各个方面。老师常被称为“先生”或“
导师
”(mentor),9月10日为每年的教师节。
选项
答案
It has been a long-standing tradition to value education and respect teachers in China. From ancient times, education has been paid much attention to by the Chinese people. Education is so highly respected in China that men of knowledge would have a higher social status and be esteemed by other people. Respect for education has determined the status of teachers. There are a lot of sayings that show respect towards teachers, for example, "A teacher for a day is a father for a lifetime". For a long time, teachers gained the esteem of the masses and the emperors. In the temple of Confucius in Beijing, many emperors in the Qing Dynasty had written inscriptions to show their appreciation to Confucius. In China, the honor shown to teachers is displayed in every aspect of social life. The teacher is always called "sir" or "mentor", and Sep. 10th is the annual Teachers’ Day.
解析
1.第1句中的“尊师重教”可翻译为动词不定式,作句子主语。参考译文将不定式后置,用形式主语it来替代真正的主语。避免头重脚轻,更符合英语的表达习惯。
2.第2句“自古以来,中国人民一直重视教育”,汉语句子的主语是“中国人民”,由于该段落的中心话题是“尊师重教”,因此将该句处理为被动态,以education为主语,上下语句会更加连贯。
3.第3句“教育在中国备受尊敬……”包含3个分句,第1分句与后面两个分句存在因果关系,因此可用表因果的连接词since“既然,由于”、so/therefore“因此”连接句子。也可像参考译文那样处理为so…that…引导的结果状语从句。
4.第4句较长,可将句子拆译成两句,“对教育的重视决定了老师的地位”单独译为一句,后面的内容“很多谚语体现了……”译为一句。同样,第5句“长期以来,老师得到了民众和帝王的敬重……”包含两层意思,也可使用拆译法,译成两句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3550414.html
相关试题推荐
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。Asasocialandhistoricalphenomenon,
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatAncientInventionsofCh
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
随机试题
SummaryListentothepassage.Forquestions26—30,completethenotesusingno
Whetheryou’relookingforaquietplaceoraholidaytrip,Florida’snatural
Arapidmeansoflong-distancetransportationbecameanecessityforthe
下列关于双胍类药物的描述,错误的是A、减慢葡萄糖在肠道的吸收 B、降低胰岛素与
某上市公司发送认购邀请书启动非公开发行股票。根据《上市公司非公开发行股票实施细则
以下关于时间价值的描述,正确的有()。 Ⅰ.极度虚值期权的时间价值通常
下列关于流水施工的说法中,反映建设工程非节奏流水施工特点的有( )。(2010年
房地产经纪行业自律管理框架体系主要包括( )。A.推广房地产经纪业务合同文本
(2020年真题)从事期货中间介绍业务的证券公司应当每()向中国证监会派出机构
基础心理学是研究()。 (A)正常成人心理现象的心理学基础学科 (B
最新回复
(
0
)