国外的游客们可以在除上海、北京这些主要的大城市(metropolises)之外的其他地方寻找让人兴奋的中国地道美食(delicacy)。在2010年被联

游客2024-04-10  12

问题     国外的游客们可以在除上海、北京这些主要的大城市(metropolises)之外的其他地方寻找让人兴奋的中国地道美食(delicacy)。在2010年被联合国教科文组织(UNESCO)誉为亚洲第一个“美食城市”(City ofGastronomy)的成都就是其中之一。成都以其麻辣火锅(fiery hot pot)而闻名,这个特点得益于四川辣椒的使用和其呈现出的咸、酸、甜的各种味道。火锅就像弥漫(ubiquitous)在这个城市的辣椒味一样,无处不在。如果你想品尝一下真正的四川特色——花椒,那你只需花一个早晨逛一逛成都辣椒市场。

选项

答案     Travelers from other countries can look for the exciting true Chinese delicacies in cities other than these major metropolises like Beijing and Shanghai. Chengdu, crowned by UNESCO as Asia’s first City of Gastronomy in 2010, is one of them. Chengdu is best-known for its fiery hot pot, which is characterized by the use of Sichuan pepper and is layered with salty, sour and sweet flavors. Hot pot is as ubiquitous in the city as the smell of chili. For a real taste of Sichuan’s signature pepper, huajiao, you only need to spend a morning at the Chengdu Chili Market.

解析 1.首句需要先确定句子的成分:“国外的游客们”为主语;“寻找”为谓语;“让人兴奋的中国地道美食”为宾语;“除……之外的其他地方”为状语,译为other than…。
2.第二句中,把“在2010年被联合国教科文组织誉为亚洲第一个‘美食城市’”翻译为过去分词短语,修饰主语“成都”,“被……誉为”可以译为句型be crowned by…as。
3.第三句中,“麻辣火锅”可以译为fiery hot pot;“呈现出的”转译为动词,译为is layered with…。
4.第四句中的“就像……一样”译为as…as;“弥漫”可以将动词转译为形容词ubiquitous。
5.第五句中,“品尝”转译为名词形式,译为a taste of。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3548688.html
相关试题推荐
最新回复(0)