首页
登录
职称英语
历史的道路不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,全靠雄健的精神才能够冲过去。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很
历史的道路不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,全靠雄健的精神才能够冲过去。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很
游客
2024-04-09
25
管理
问题
历史的道路不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,全靠雄健的精神才能够冲过去。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼仄的境界,两岸丛山叠岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进程,其经历亦复如是。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。
选项
答案
(1)The course of history is far from smooth. From time to time, it directs to a path where(2)adversities and obstacles loom, and only a man of a tough spirit can break the way through them. A vast and mighty river sometimes(3)roars down a wide region with immense plains spreading over, and right there its waters(4)rush down the land for tens of thousands of miles. Sometimes it flows on to a narrow area with(5)rolling mountains and steep cliffs overhanging on both sides, twisting and turning breathtakingly along the course. A nation progresses just like the river. The historical course that the Chinese nation is treading now is(6)rugged and hazardous. However, on this stretch of road, there’s an(7)extraordinary and splendid sight that seizes every one of us who passes by with a pleasure of(8)grandeur.
解析
(1)“历史道路”可译为the course of history。
(2)“艰难险阻”可译为adversities and obstacles;“雄健的精神”可译为tough spirit。
(3)“浩荡”可译为roar。
(4)“倾泻”可译为rush down。
(5)“丛山叠岭”可译为rolling mountains;“绝壁断崖”可译为steep cliffs overhanging on both sides;“回环曲折”可译为twisting and turning。
(6)“崎岖险阻”可译为rugged and hazardous。
(7)“奇绝壮绝”可译为extraordinary and splendid。
(8)“壮美”可译为grandeur。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3547266.html
相关试题推荐
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
黄河(theYellowRiver)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经9
春联(SpringFestivalcouplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEas
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentraliz
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开
年糕(ChineseNewYearCake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠灶神(theKitchenGod),其后渐
毛笔(brushpen)是中国传统的书写工具和绘画工具。中国人使用毛笔写字作画的历史已有数千年之久,历史上有秦代蒙恬造笔的传说。笔头(nib)多用动物
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncient
随机试题
Howcanwegetridofgarbage?Dowehaveenoughenergysourcestomeetour
Sportsisoneoftheworld’slargestindustries,andmostathletesareprofe
Peoplevisitothercountriesformanyreasons.Sometravel【T1】______;others
福利所具有的特征包括()。A.福利支付以劳动为基础 B.法定性 C.企业自
新课程的核心理念是( )。A.联系生活学历史 B.培养学习历史的爱好 C.
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
应用于临床的药物制剂A.不能在医院制备 B.只能在医院药剂科制备 C.可以在
同一用人单位与同一劳动者只能约定()次试用期,劳动合同期限3个月以上不满一年的
单击分类汇总工作表窗口左边的分级显示区中的按钮“1”,实现的功能是( )。A.
某高新产业示范园区,为建筑业新技术应用示范工程。办公主楼为地上40层,地下
最新回复
(
0
)