首页
登录
职称英语
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯
游客
2024-04-08
11
管理
问题
中国经济年度人物
(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的
“奥斯卡”
(Oscar).它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下一年度之初以颁奖典礼的方式在CCTV发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。
选项
答案
Selection of Chinese Economy Persons of the Year was initiated in 2000 by CCTV. As the "Oscar" in Chinese economic field, it is the most professional and influential award and a brand with the highest recognition in China The results of the annual selection are released in an award ceremony on CCTV at the end of the year or the beginning of the next year. The winners are those entrepreneurs, economists or government officials who have actively boosted Chinese economy and social progress. They not only are models of Chinese economy of that very year, but also will exert growing influence on Chinese economy after winning the award.
解析
1.第二句“作为中国经济领域的“奥斯卡”……一个品牌”有三个主谓结构。为了句式更加协调,“作为中国经济领域的‘奥斯卡”’可译成介词短语As the“Oscar”in Chinese economic field。“是……也是……”译为两个并列的表语。可用both...and...等表并列的连词连接。“经济领域”直译为economic field或economic sphere,若不知道这个表达.简单译成economy也可以。句末的定语“认知度最高的”不能直译为形容词定语,故处理成后置定语with the highest recognition。
2.第三句中的“以颁奖典礼的方式……发布”实际上是指“在颁奖典礼上发布”,译为released in an award ceremony即可达意,无须将“以……的方式”in the form of译出。
3.在“每年的评选结果……在CCTV发布”中,“评选结果”和“发布”之间是被动关系,所以译为被动语态:The results of the annual selection are released,表达其中暗含的逻辑关系。
4.在最后一句中,主语“这些年度人物”实际上与上一句所说的“获奖人物”一致,故在此处可用they替代。“越来越大的影响”通常会被译成more and more influence,在此处译文用growing代替more and more,既表达了原文的意思,也使用词更加多样。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3546405.html
相关试题推荐
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
文房四宝(Thefourtreasuresofchinesestudy),是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚(inkstone
[originaltext]Intoday’spersonalitystakes,nothingismorehighlyvalued
[originaltext]Intoday’spersonalitystakes,nothingismorehighlyvalued
[originaltext]TheChineseAntarcticaexpeditionreturnedtoShanghaionMar
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsa
随机试题
Yourworkplanismuchbetternow,butthereisstillroomfor(improve)______i
[originaltext]W:Hey,Taxi!Great!Thanksforpullingover.M:Whereto?W:I’m
Somediseasesareinfectious—likecolds,flu,andchickenpox(水痘).Butwhat
某研究者在用心理物理法测量感觉阈限时,若他想在测量时,让被试亲自参与,并且更有效
下列哪类允许突人道路红线:()A.建筑物台阶、平台、窗斗 B.地下建筑及建
某系统的可用性达到99.98%,则每年系统故障时间不能超过( )。A.1小时
研究药物化学可能提供A.先进的药品营销模式 B.先进的原料药生产工艺 C.先
阅读材料回答下列问题:一般资料:求助者,男性,52岁,某公司职员。案例介绍:求助
一般来说,较难的项目对高水平的受测者区分度()。A、中等 B、一般
提建议属于员工表示不满的()方式。A.建设性且积极的 B.破坏性且消极的
最新回复
(
0
)