首页
登录
职称英语
GDP是国内生产总值(Gross Domestic Product)的缩写。改革开放三十多年来,中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“
GDP是国内生产总值(Gross Domestic Product)的缩写。改革开放三十多年来,中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“
游客
2024-04-08
8
管理
问题
GDP是
国内生产总值
(Gross Domestic Product)的缩写。改革开放三十多年来,中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“中国经济奇迹”。2010年,中国超过日本成为世界第二大经济体。根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美国,达到了51.8万亿元人民币。随着经济的持续快速增长,中国的
综合国力
(comprehensive national strength)和国际竞争力有了大幅提升。然而,中国的
人均GDP
(per capita GDP)在世界排名靠后,中国仍然是世界上较贫穷的国家之一。另外,中国在医疗、教育以及环保等较多领域仍比较落后。
选项
答案
GDP is short for Gross Domestic Product Over the past three decades of reform and opening-up, China’s annual GDP growth rate has reached 9.8% on average, which is honored as "the Chinese economic miracle" by the world. In 2010, China overtook Japan as the world’s second largest economy. According to statistics in 2012, China’s GDP reached 51.8 trillion RMB, only next to America. With the continuous and rapid growth of its economy, China’s comprehensive national strength and international competitiveness have improved substantially. Nevertheless, with its per capita GDP at the lower end of the world’s list, China is still regarded as one of the poorer countries in the world. In addition, China also lags behind in many fields, such as health care, education, and environmental protection.
解析
1.第二句可将“中国GDP年均增长速度达到9.8%”作为译文主句;“这一现象”指代主句所述内容,故可使用which引导的非限制性定语从句,对主句作进一步说明。
2.第四句可将“中国的GDP达到了51.8万亿元人民币”处理为句子的主干;“仅次于美国”内容较短,用介词短语only next to表达“仅次于”。
3.第五句的主干结构是“综合国力和国际竞争力提升”;“随着经济的持续快速增长”可使用with介词短语来表达,在句中作状语。
4.倒数第二句的主干结构是“中国仍然是世界上较贫穷的国家之一”;“中国的人均GDP在世界排名靠后”可使用with短语的复合结构,对主句做出说明。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3546404.html
相关试题推荐
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatAncientInventionsofCh
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国
黄河(theYellowRiver)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经9
随机试题
专家们说,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以至没有足够的时间学习了。Theexpertssaythatthegeneration
ThequietheroismofmaildeliveryA)OnWednesday,apolar
取得公路水运工程试验检测师职业资格证书的人员,应当具备()的职业能力。A.熟悉
关于免疫的概念,正确的说法是A.机体抗感染的过程B.机体识别和排除抗原性异物的过
下列选项中,()是房地产交易过程中最容易暴露问题和产生矛盾的环节。A:产权过户
讲完“体积的大小”后,张老师要求学生回家量一量日常用品的体积。这种教学方法是(
计算机辅助设计和图形、图像处理技术对规划业务的影响主要反映在( )等方面。A.
可引起大叶性肺炎的病原菌有 A.军团菌B.金黄色葡萄球菌 C.克雷白杆菌
发审委审核上市公司非公开发行股票申请和中国证监会规定的其他非公开发行证券申请,适
波动率增加将使行权价格附近的Gamma减小。()
最新回复
(
0
)