首页
登录
职称英语
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期
游客
2024-03-31
20
管理
问题
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心。即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
选项
答案
The Tang Dynasty, lasting from 618 through 907, is the most glorious period in the history of China. With about 300 years’ development, China in Tang Dynasty emerged as the most prosperous power around the world. Chang’an, its capital, was billed as the world’s largest metropolis at that time. This era witnessed developed economy, flourishing business, stabilized social order and even opened borders. As urbanization gathered momentum and wealth continued to accumulate, arts and literature also became thriving. Li Bai and Du Fu were poets renowned for their simple and natural poems. Their poetry touched the hearts of numerous scholars and even ordinary people. Even nowadays, a large number of their poems are still widely read and recited by both children and adults.
解析
本文共有七句话,可以分为两个部分。第一句介绍了唐朝的起始年份以及对唐朝的整体评价。其余六句介绍了唐朝的经济、政治、艺术、文学的发展情况。
1.第一句,本句介绍了唐朝的起始时间及对唐朝的整体评价。该句强调唐朝“是中国历史上最灿烂的时期”,故可将“始于618年,终于907年”作为定语。“始于618年,终于907年”表示“从……时期持续到……时期”,可以使用固定短语“last from A through B”。“最灿烂的”可译为“the most glorious/splendid/fascinating/impressive”。
2.第二句,本句介绍了唐代中国及其首都长安在世界上的地位。由于该句句子较长,故建议根据意群和逻辑关系进行断句。“经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国”单独成句,“成为”既可译为“became”,亦可译为“emerged as”,后一种译法增强了英文的立体感和画面感,更符合英文的行文习惯。“其首都长安是当时世界上最大的都市”与前句关系不密切,故单独成句,可将“首都”作为“长安”的同位语,另外,“长安”的英文是“Chang’an”,注意不要漏掉分隔符。
3.第三句,本句概括了唐朝的经济、政治、边境情况。翻译该句时,可采用拟人化的手法,以this era(这一时期)作主语,“witnessed”作谓语,将“经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放”处理成“adj+n.”的结构。
4.第四句,本句介绍了唐朝的艺术和文学。“城市化”译为“urbanization”,“繁荣”除了译为“prosperous”之外,还可译为“thriving/booming/flourishing”。
5.第五句,本句介绍了唐朝著名的两位诗人。“以……而著称”可译为“be famous/renowned/known/recognized for”。“以作品简洁自然而著称”修饰“诗人”,作定语。
6.第六句,本句介绍了李白和杜甫的诗歌的影响力。“打动……的心”译为“touched the hearts of sb.”。
7.第七句,本句介绍了李白和杜甫的诗歌对后人的影响。“许多”可译为“many of”,亦可译为“a large/considerable/substantial number of”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3535159.html
相关试题推荐
中国新年是中国最重要的传统节日之一,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。TheearlyandmiddleperiodsofTangDynastywitnesseden
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
随机试题
HowShouldTeachersBeRewarded?[A]Weneverforgetourbest
路基中排水暗管堵塞时,宜采用的疏通方法有()。A.吹扫法 B.刮擦法
刘女士,49岁,身高1.6米,体重75公斤。三年前确诊为糖尿病,接受糖尿病药物治
目前,我国的基金主要投资于()。 Ⅰ.公开发行上市的股票 Ⅱ.非公开发行
依照相关规定,带薪年休假制度适用于()。A.机关 B.企业 C.事业单
机体内环境的稳态是指 A.细胞内液理化性质保持不变B.细胞外液理化性质保持不
保险公司次级定期债务的特点有()。 A.期限5年以上 B.本金和利息的清偿
用10枚硬币可以摆成三条线交汇在一点的对称形状,每条线由4枚硬币组成,如图。如果
中国期货业协会作出的立案通知、纪律惩戒意见告知书、纪律惩戒决定、审议决定等文书,
保和丸治疗泄泻,适用证候是A.食滞肠胃证 B.湿热内蕴证 C.脾胃气虚证
最新回复
(
0
)