首页
登录
职称英语
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期
游客
2024-03-31
21
管理
问题
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心。即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
选项
答案
The Tang Dynasty, lasting from 618 through 907, is the most glorious period in the history of China. With about 300 years’ development, China in Tang Dynasty emerged as the most prosperous power around the world. Chang’an, its capital, was billed as the world’s largest metropolis at that time. This era witnessed developed economy, flourishing business, stabilized social order and even opened borders. As urbanization gathered momentum and wealth continued to accumulate, arts and literature also became thriving. Li Bai and Du Fu were poets renowned for their simple and natural poems. Their poetry touched the hearts of numerous scholars and even ordinary people. Even nowadays, a large number of their poems are still widely read and recited by both children and adults.
解析
本文共有七句话,可以分为两个部分。第一句介绍了唐朝的起始年份以及对唐朝的整体评价。其余六句介绍了唐朝的经济、政治、艺术、文学的发展情况。
1.第一句,本句介绍了唐朝的起始时间及对唐朝的整体评价。该句强调唐朝“是中国历史上最灿烂的时期”,故可将“始于618年,终于907年”作为定语。“始于618年,终于907年”表示“从……时期持续到……时期”,可以使用固定短语“last from A through B”。“最灿烂的”可译为“the most glorious/splendid/fascinating/impressive”。
2.第二句,本句介绍了唐代中国及其首都长安在世界上的地位。由于该句句子较长,故建议根据意群和逻辑关系进行断句。“经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国”单独成句,“成为”既可译为“became”,亦可译为“emerged as”,后一种译法增强了英文的立体感和画面感,更符合英文的行文习惯。“其首都长安是当时世界上最大的都市”与前句关系不密切,故单独成句,可将“首都”作为“长安”的同位语,另外,“长安”的英文是“Chang’an”,注意不要漏掉分隔符。
3.第三句,本句概括了唐朝的经济、政治、边境情况。翻译该句时,可采用拟人化的手法,以this era(这一时期)作主语,“witnessed”作谓语,将“经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放”处理成“adj+n.”的结构。
4.第四句,本句介绍了唐朝的艺术和文学。“城市化”译为“urbanization”,“繁荣”除了译为“prosperous”之外,还可译为“thriving/booming/flourishing”。
5.第五句,本句介绍了唐朝著名的两位诗人。“以……而著称”可译为“be famous/renowned/known/recognized for”。“以作品简洁自然而著称”修饰“诗人”,作定语。
6.第六句,本句介绍了李白和杜甫的诗歌的影响力。“打动……的心”译为“touched the hearts of sb.”。
7.第七句,本句介绍了李白和杜甫的诗歌对后人的影响。“许多”可译为“many of”,亦可译为“a large/considerable/substantial number of”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3535159.html
相关试题推荐
中国新年是中国最重要的传统节日之一,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。TheearlyandmiddleperiodsofTangDynastywitnesseden
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
随机试题
JackWelchisamongthefamousCEOsbecausehismanagementstyleistaughta
ASpearorarobothasthequalityoftechnologyonlywhenit______.[br]Theau
一般用于星形网的布线连接,两端装有RJ-45头,连接网卡与集线器,最大网线长度为
17.带电冲洗绝缘子串、瓷横担时,应注意哪些?
2011年全年,人民币新增贷款超过平均值的月份有几个?() A.2 B.
长江三角洲北起通扬运河,南抵杭州湾,西至镇江,东到海边,包括上海市、江苏省南部、
与普通股票相比较,下列表述中,属于优先股票的特点是( )。A:收入稳定B:二
超限额报告的内容有( )。A.发生原因 B.相关建议 C.解决的时间表
1.背景材料:在某桥梁总体施工完毕后,对其进行检测时,某技术人员制订了如下的桥梁
道德的评价标准是A.荣辱 B.真假 C.善恶 D.好坏 E.美丑
最新回复
(
0
)