首页
登录
职称英语
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧
游客
2024-03-29
17
管理
问题
几百年来,昆曲在
表演
(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的
最高
(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的
追随者
(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是不可低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。
选项
答案
Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guiding role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a group of dedicated devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people, the survival of Kunqu has faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition.
解析
1.第一句中的“几百年来”可以处理为插入语for several centuries置于句中。“经历……波折”可用短语undergo ups and downs表示。 “从未有人怀疑……的地位”在译文中可处理为“……的地位从未被怀疑过”的被动形式,译为its supreme status(in the field of opera)has never been challenged。
2.第二句中“产生了一批致力于昆曲的追随者”的动词“产生了”可用generate(发生,形成)来表达。
3.第三句中的“这方面的作用是不可低估的”可处理成被动句式role...cannot be underestimated。
4.倒数第二句“随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化”中的“随着……”通常可处理为介词with引导的短语,即with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of theChinese people,在句中作状语,表示伴随状态。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3531680.html
相关试题推荐
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
国际地位internationalstatus
占有重要地位occupyanimportantposition
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumptionexpen—diturestructure)也日趋
中国的彩票(lottery)包括中国福利彩票和中国体育彩票两大系列的公众彩票。1987年,中国第一张福利彩票在天津印制并通过验收。中国彩票以合法的形式和
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面
随机试题
______isNOTatouristattractionintheUnitedStates.A、YellowstoneNationalP
[originaltext]W:Ineedtogoacrosstown,butthetrafficissoheavythistim
奶瓶龋主要发生的位置是A.上颌乳切牙的唇面 B.下颌乳切牙的唇面 C.上颌乳
某矿场的采石工,年龄25岁,工龄2年,因咳嗽、气短、胸闷、胸痛而到医院诊治。患者
下列属于金融衍生工具特征的包括( )。 Ⅰ.跨期性 Ⅱ.杠杆性 Ⅲ.联动
受训者培训成果的评估包括( )。A.受训者情感结果的评估 B.受训者技能结果
6.30 中组部最新统计显示,截至2021年底,中国共产党党员总数为967
召开股东大会会议,公司应当将会议召开的时间、地点和审议的事项于会议召开30日前通
2012年6月,中国甲公司与日本乙公司签订了进口一批马油的合同。6月底,中国甲公
依据我国《民法典》对合同变更的规定,以下表述中正确的是()。A.不论釆用何
最新回复
(
0
)